Отправлено: 19.09.08 22:58. Заголовок: Эрзянский язык адаптированный по методу чтения Ильи Франка
Друзья, появилась идея. Большинство людей на этом форуме, как мне показалось, не знают эрзянского языка и большая проблема для них его выучить. Во-первых, невозможно найти полноценное учебное пособие и словарь по эрзянскому языку. Во-вторых, даже если что-то удаётся найти, то всё это, по-крайней мере для меня, тяжело изучить. Так вот в интернете есть замечательный сайт www.franklang.ru. Чем же он интересен? Илья Франк, автор этого сайта, предлагает свой метод освоения языка. Для того, чтобы выучить язык по его методу, нужно читать тексты адаптированные по специальной технологии придуманной им самим. На самом деле ничего сложного там нет. Сначала идет текст на языке который мы изучаем, небольшой отрывок, затем его перевод. Нужно просто читать текст, специально его не заучивая, и язык осваивается как бы сам по себе в процессе. Получается одновременно мы убиваем двух зайцев, знакомимся с эрзянской (в нашем случае) литературой и постепенно осваиваем наш замечательный язык. Остаётся только чтобы кто-то эти тексты подготовил. Вот здесь как раз и проблема, потому что реально эрзянский язык знают не так уж и много людей, да и время на всё это нужно немало. Сам я на эрзянском говорю плохо, но мог бы переводить несложные тексты. У меня есть несколько книг на эрзянском и большой (да представьте себе я смог его найти) эрзянско-русский словарь. Ну а если кого заинтересует моя идея, то пожалуйста давайте делать вместе. Если будут ошибки пожалуйста исправляйте. Как правильно читать текст смотрите на сайте www.franklang.ru.
Хотел бы начать с простого, но очень красивого стихотворения Серафимы Марковны Люлякиной "Вай, луга, луга".
Касы килейне (растёт берёзонька) Аволь сэрейне (не высокая: "высоконькая"), А пек алкине (а очень маленькая) Ды пек мазыйне (и очень красивая: "красивенькая").
Сон пек мазыйне (она очень красивая) Ашо палясо (в белой рубашке: "белая рубашка в"), Ашо палясо (в белой рубашке), Пиже фатасо (в зелёной фате: "зелёная фата в")…
«Кода а ризнэмс (как не печалиться), Виде пиче, тень (стройная сосна, этому; виде - прямой)? Кода а лайшемс (как не оплакивать) Ды а мелявтомс (и не тосковать)?
«Кода а ризнэмс, Виде пиче, тень? Кода а лайшемс Ды а мелявтомс?
Примечание: Килейне, мазыйне, алкине, прине и др. - уменшительно-ласкательные формы существительных и прилагательных. Куншкасо, палясо, фатасо и др. - местный падеж, отвечает на вопрос кисэ? мейсэ? "в ком?" "в чём?", падежный показатель -со/ -сэ (на конце слова). Принезэ, чамазо, кудрянзо и др. - притяжательное склонение имён существительных (3 лицо)- её головка, её лицо (-зо ед. число), её кудри (-нзо мн. число). То же самое (притяж. скл.) 1 лицо - сазоркам - моя сестричка (сазор - младшая сестра, сазорка - уменьш.-ласк. от сазор); 2 лицо будет - сазоркат - твоя сестричка. Ёндолокс, тонолокс - превратительный падеж, отвечает на вопрос кикс? мезекс? "кем?" "в кого?" "чем?" "во что?", падежный показатель - кс (ёндол - молния, тонол - головёшка).
Вся информация по грамматике взята отсюда, почитайте многое сразу станет понятным. Продолжение следует...
Седей лангстон монь (с сердца моего: "сердца с моего"; лангсто - нареч. сверху; послелог "с", при указании на поверхность чего-л. ) Сталмось а шляви (тяжесть не смывается), Седей ёжостон (от сердца моего: "сердца от моего"; ёжосто - послелог "с", "от") Рисксэсь а туи (печаль не уходит).
Седей ежостон (от сердца моего) Рисксэсь а туи (печаль не уходит), Стака тошначись (тяжёлая тоска) Ветькак а яви (?; ветькак - как ночь, явомс - разделить, отделить, разлучить). (к сожалению я не знаю как перевести эту строчку)
Секс чамастонгак (поэтому на лице моём: "поэтому лица от моего") Сынь а коськенить (они не высыхают), - Рисксэнь сельведтне (печальные слезинки), Седей пултыйтне (сердце жгучие/моё)».
Секс чамастонгак Сынь а коськенить, - Рисксэнь сельведтне, Седей пултыйтне».
Примечание: Эждиця, витиця, ванстыця - причастия, наст. время, образованные от глаголов - эждемс, витемс, ванстомс. По поводу "витиця" была версия, что оно образовано от глагола "ветямс" - вести (эту версию мы обсуждали с одним из участников форума), незнаю, мне первая версия (которую я и оставил) нравится больше. Обратите внимание: пичесь, пиземесь, даволось, масторось, тошначись, рисксэсь, сталмось - указательное склонение существительных: пиче, пиземе, давол, мастор, тошначи, рискс, сталмо. Указательное склонение употребляется для обозначения предмета с указанием на него, как на предмет определённый, конкретный (Л.П. Водясова, Н.И. Рузанкин "Учимся говорить по-эрзянски", стр. 121). Здесь -сь морфема определённости в именительном падеже единственного числа, т.е. Пичесь - именно эта конкретная сосна, а не другая, что-то похожее есть в немецком языке только там артикли (der, das, die). Сельведтне, пултыйтне - тоже указательное склонение, только здесь мн. число, в ед. числе будет - сельведь; "пултыйтне" по-видимому образовано от причастия "пултыця" - сжигающий. Вообще перевод некоторых строк получился немного корявенький, не мог найти что-то похожее в русском языке.
Кивч ёндол с эрзянского -несчастье. Фразу можно перевести,как: Поселилось несчастье, разрывает несчастье...
Potapoff пишет:
цитата:
Виде пиче, тень (стройная сосна, этому; виде - прямой)?
тень -мне. Т.е - Стройная сосна, мне...
Potapoff пишет:
цитата:
Стака тошначись (тяжёлая тоска) Ветькак а яви (?; ветькак - как ночь, явомс - разделить, отделить, разлучить). (к сожалению я не знаю как перевести эту строчку)
Имхо яви здесь в смысле выспаться, т.е удомом явась с эрзянского - я выспался, от меня ушла тяжесть дневного бдения... Эту фразу на русский можно перевести примерно так: Тяжелая тоска за ночь не пройдёт.
Potapoff пишет:
цитата:
Седей марийнем (сердце чуткое моё).
Эту фразу лучше на русский перевести, как Друг сердечный
Нужно просто читать текст, специально его не заучивая,
Чтобы не забывался родной язык я слушаю песни и про себя подпеваю . В этом случае не забывается и произношение. Можно куплеты петь на 2-3-х языках, так иногда я делаю в застольях, где есть люди не понимающие язык. Файлы с песьнями у меня имеются в автомобиле, компьютере, сотовом и т.д.
Стака рана тензэ стямс (тяжело рано ему вставать; стямс - встать, проснуться), Валске марто чамась шлямс (по утрам лицо умывать: "утро с лицо умывать"), Стака тензэ тонавтнемс (тяжело ему учиться), Лавкав кшинь кисэ молемс (в магазин за хлебом ходить: "магазин в хлебом за ходить").
Стака кияксось тенсемс (тяжело пол подметать), Стака бабанстэнь молемс (тяжело к бабушке ходить). Мерсь авазо (говорила мать/ему): - Эх, пиштяка (- эх, несчастный), Нузякснэнь весемесь стака (ленивому всё тяжело).
Примечание: Лавкав - направительно-вносительный падеж (в учебном пособии М.Д. Имайкиной это два разных падежа), отвечает на вопрос кис? в кого? мезес? во что? ков? куда?, падежный показатель - в, - с (лавка - лавка, небольшой магазин). В эрзянском языке нет предлогов, а существуют так называемые послелоги. Послелогами называются служебные слова, указывающие на отношения существительных, числительных, местоимений к другим словам в предложении (Л.П. Водясова, Н.И. Рузанкин "Учимся говорить по-эрзянски", стр. 130). Послелоги ставятся после существительных, числительных, местоимений: кшинь кисэ - за хлебом (кши - хлеб; кисэ - за; ради, из-за), валске марто - утром (валске - утро; марто - с).
Пиштяка - на моем наречии горемыка. Это у мальчика горе такое, а не несчастье .
Potapoff, извини что по НИКу обращаюсь. Эти тексты есть в какой-то книжке? Я литературным эрзянским слабенько владею, в текстах есть склонения, которые в разговорном так не произносят. Ленивому произносят -нузяксовоньте(нузяксоньте). Нузякснэнь ближе к выражению -у ленивых или лень во множественном числе.
Отправлено: 29.09.08 13:18. Заголовок: Атя, овто ды ривезь ..
Атя, овто ды ривезь (старик, медведь и лиса)
Эрясть-аштесть атят-бабат (жили-были дед со старухой). Сынст арасельть эйкакшост (и не было у них детей). Весть атясь тусь озимень видеме (однажды старик поехал сеять озимые). Пачкодсь паксяв ды кармась сокамо (приехал в поле и стал пахать). Мольсь атянть ваксс овто ды мери (/тут/ подошёл к дедушке медведь и говорит; ваксс - послелог к): - Атя, а атя, мон алашат порьса (Старик, а старик, я твою лошадь съём; поремс - жевать; грызть; съесть; кусать). Атясь мери: "Ужо, васня умам сокаса" (/а/ старик отвечает: подожди, /дай я/ сначала участок свой допашу). Овтось мадсь крандаз алов ды учи (медведь лёг под телегу и ждёт; алов - нареч. вниз; послелог под), зярдо атясь сокасы уманзо (когда старик допашет свой участок; ума - часть земельной площадки, предназначенная для посева).
Ривезесь мери (лиса говорит): - Улевельдеря палозь мукорь, эйзэнзэ узере пезнавтозь улевель (если был бы обгоревший пенёк, /то/ в нём был бы воткнутый топор; эйс - послелог в, во обозначает направление вовнуть чего-л.; узере - топор). Овтось мери атянтень: "Эно пезнавт (медведь говорит старику: "давай втыкай)". Ривезесь мери атянтень: - Ней ёвтык, атине, кода пандсак паром (теперь скажи, дедушка, как отплатишь /мне за/ моё добро; паро - хороший; добро; хорошо)? Атинесь мери (старик отвечает): - Сан уманть изамо, кандан теть нарвицька ципаканек (закончу борновать участок, принесу тебе цыплят от наседки; нарвицька - наседка; нарьвицька ципаканек - цыплята, которых высидела наседка, клушка). Сась атинесь кудов, тонгсь кескавс тюжа киска, ускизе паксяв ривезентень (пришел старик домой, засунул в мешок рыжую собаку, повёз в поле лисе). Ривезесь кевкстни (лиса спрашивает): - Атине, кандыть монень нарвицька ципаканек (дедушка, принёс мне цыпляток)? - Кандынь, оно кескавсо (принёс, вон в мешке). Ривезесь кармась кескавонть сезнеме (лиса стала разрывать мешок). Кискась кода лиси ды напусти ривезенть мельга (/тут/ собака как выпрыгнет и /как/ побежит за лисой; лисемс - выйти; мельга - нареч. вслед, позади; послелог за ). Ривезесь арды эсензэ пизэс, кискась - мельганзо (лиса прибежала в свою нору, собака - вслед за ней; пизэ - гнездо; берлога, логово). Ривезесь кенерсь совамо (лиса успела забежать; совамс - войти, проникнуть в глубь, внутрь чего-л.). Кискась кадовсь (собака осталась; т.е. не успела). Ривезесь кевкстни сельмензэ (Лиса спрашивает свои глаза): - Сельминеть-дугинеть, кода тынь ванстыде монь эйсэ (глазки-сестрички, как вы защитили меня)? Сельмтне мерить (глаза отвечают): - Минь яла ваннынек, кода а прамс (мы постоянно смотрели, как не упасть). Ривезесь мери (лиса говорит): - Мон тенк тень кисэ раман сельмукшт (я вам за это куплю очки). Мейле ривезесь кевкстинзе пильгензэ (потом лиса спрашивает свои ноги): - Пильгть-дугинеть, кода тынь чииде (ножки-сестрички, как вы добежали)? Пильгтне мерить (ножки отвечают): - Минь яла капшинек икелев, кода а понгомс кискантень (мы всё время спешили вперёд, чтобы не попасться собаке; кода - как). Ривезесь мери (лиса говорит): - Тень кисэ мон раман тенк кемть (за это я куплю вам сапоги). Мейле ривезесь кевкстизе пулонзо (потом лиса спросила свой хвост): - Пуло, а пуло, кода тон монь эйсэ ванстыть (хвост, а хвост, как ты меня защитил)? Пулось мери (хвост отвечает): - Мон яла керчавинь пильгеть юткс ды арсинь, кода тонь правтомс, кадык кискась поревлинзеть (я всё время путалась между ног и думала, когда ты упадешь, пусть собака съест тебя; керчавинь - не знаю перевода этого слова, возожно от слова кершамс - связать, опутать). Ривезенть састь кежензэ (лиса пришла в ярость; самс - прийти; кежей - злой, сердитый). Пулонть ливтизе ушов ды серьгедсь (хвост высунула на улицу и крикнула): - На, киска, сэвик (на, собака, ешь)! Кискась кундызе пулонть, ривезенть таргизе ды сэвизе (собака схватила её за хвост, лису вытащила и съела).
Отправлено: 29.09.08 13:58. Заголовок: Атя, овто ды ривезь ..
Атя, овто ды ривезь (старик, медведь и лиса)
Эрясть-аштесть атят-бабат (жили-были дед со старухой). Сынст арасельть эйкакшост (/и/ не было у них детей). Весть атясь тусь озимень видеме (однажды старик поехал сеять озимые). Пачкодсь паксяв ды кармась сокамо (приехал в поле и стал пахать). Мольсь атянть ваксс овто ды мери (/тут/ подошёл к дедушке медведь и говорит; ваксс - послелог к): - Атя, а атя, мон алашат порьса (Старик, а старик, я твою лошадь съём; поремс - жевать; грызть; съесть; кусать). Атясь мери: "Ужо, васня умам сокаса" (/а/ старик отвечает: подожди, /дай я/ сначала участок свой допашу). Овтось мадсь крандаз алов ды учи (медведь лёг под телегу и ждёт; алов - нареч. вниз; послелог под), зярдо атясь сокасы уманзо (когда старик допашет свой участок; ума - часть земельной площадки, предназначенная для посева).
Ривезесь кевкстни сельмензэ (Лиса спрашивает свои глаза): - Сельминеть-дугинеть, кода тынь ванстыде монь эйсэ (глазки-сестрички, как вы защитили/сберегли меня)? Сельмтне мерить (глаза отвечают): - Минь яла ваннынек, кода а прамс (мы постоянно смотрели, как не упасть). Ривезесь мери (лиса говорит): - Мон тенк тень кисэ раман сельмукшт (я вам за это куплю очки). Мейле ривезесь кевкстинзе пильгензэ (потом лиса спрашивает свои ноги): - Пильгть-дугинеть, кода тынь чииде (ножки-сестрички, как вы добежали)? Пильгтне мерить (ножки отвечают): - Минь яла капшинек икелев, кода а понгомс кискантень (мы всё время спешили вперёд, чтобы не попасться собаке; кода - как). Ривезесь мери (лиса говорит): - Тень кисэ мон раман тенк кемть (за это я куплю вам сапоги). Мейле ривезесь кевкстизе пулонзо (потом лиса спросила свой хвост): - Пуло, а пуло, кода тон монь эйсэ ванстыть (хвост, а хвост, как ты меня защитил/помог мне спастись)? Пулось мери (хвост отвечает): - Мон яла керчавинь пильгеть юткс ды арсинь, кода тонь правтомс, кадык кискась поревлинзеть (я всё время путался между ног и думал, когда ты упадешь, пусть собака съест тебя; керчавинь - не знаю перевода этого слова, возожно от слова кершамс - связать, опутать). Ривезенть састь кежензэ (лиса пришла в ярость; самс - прийти; кежей - злой, сердитый). Пулонть ливтизе ушов ды серьгедсь (хвост высунула на улицу и крикнула): - На, киска, сэвик (на, собака, ешь)! Кискась кундызе пулонть, ривезенть таргизе ды сэвизе (собака схватила её за хвост, вытащила лису и съела).
Ривезесь кевкстни сельмензэ: - Сельминеть-дугинеть, кода тынь ванстыде монь эйсэ? Сельмтне мерить: - Минь яла ваннынек, кода а прамс. Ривезесь мери: - Мон тенк тень кисэ раман сельмукшт. Мейле ривезесь кевкстинзе пильгензэ: - Пильгть-дугинеть, кода тынь чииде? Пильгтне мерить: - Минь яла капшинек икелев, кода а понгомс кискантень. Ривезесь мери: - Тень кисэ мон раман тенк кемть. Мейле ривезесь кевкстизе пулонзо: - Пуло, а пуло, кода тон монь эйсэ ванстыть? Пулось мери: - Мон яла керчавинь пильгеть юткс ды арсинь, кода тонь правтомс, кадык кискась поревлинзеть. Ривезенть састь кежензэ. Пулонть ливтизе ушов ды серьгедсь: - На, киска, сэвик! Кискась кундызе пулонть, ривезенть таргизе ды сэвизе.
Мон яла керчавинь пильгеть юткс ды арсинь, кода тонь правтомс, кадык кискась поревлинзеть (я всё время путался между ног и думал, когда ты упадешь, пусть собака съест тебя; керчавинь - не знаю перевода этого слова, возожно от слова кершамс - связать, опутать).
Авась мери тензэ (женщина отвечает ему): - Вишка цёранть тетязо а вечксы - покш цёрантень макссы весе ули-паронзо (не любит отец /наш/ младшего сына - старшему сыну отдаст всё богатство своё). Ломанесь мери (человек говорит): - Тонь ризнэмантень лездан (я помогу твоему горю; ризнэма - тоска, печаль). Вишка цёрантень ёвтак: тетязо а кады тензэ мезеяк (младшему сыну скажи: отец твой не оставит тебе ничего). Авазо ёвтась вишка цёрантень (женщина рассказала /всё/ младшему сыну). Зярдо вишка цёрась кармась теде содамо, тусь ве пелев (когда младший сын узнал об этом, /то сразу же/ ушел в чужие края/в другую страну; кармамс - начинать; быть, стать; содамс - знать; пелев - в сторону). Тосо сон тонадсь эрьва мезень тееме ды прянзо тризе нужань апак нее (там он обучился всякому делу, обеспечил себя и не испытывал никакой нужды; эрьва - каждый, всякий; мезень - 1. какой; 2. употребляется в значении собирательности с собственными именами; прянзо - его голова; трямс - содержать, кормить; нужа - нужда, бедность; неемс - видеть; испытывать). Покшось кемсь тетянзо парочинть лангс ды мезескак эзь тонавтне (старший надеялся на богатсво отца и ничему не учился; парочи - имущество, богатство; лангс - послелог на). Кода кулось купецесь, покш цёрась парочинть весе ёмавтнизе ды теевсь пурныцякс (когда/после того как/ умер купец, старший сын потерял всё богатство и сделался нищим; ёмавтомс - потерять, лишиться; теема - дело, работа; пурныця - собирающий; организатор; нищий). Вишка цёрась кармась эрямо вадрясто (у младшего сына жизнь была замечательна; вадрясто - хорошо, обильно).
Телень цят якшамо шкане (во время зимних трескучих морозов) Велень ломань вельде (с человеком из деревни) Сась тень а покш тапаркс-казне (пришла небольшая посылка-свёрток) Тиринь авань пельде. (от родной мамы)
Мон калавтыя тапарксонть - (я сломал посылку) Тосо, каня, мезе? (что же там?) Олазь патя пень сюлмавкссто (завёрнутые в выцвевший платок) Варягат прасть элезэнь. (на мои колени упали варежки)
Пона сурень, коцтонь лангакст (шерстяная нитка, сверху холщёвая ткань) Тонгинь кедень эйзэст, - (засунул в них руки) Марявсь, тусь чудеме санган (показалось потекла по жилам) Авань кедтнень лембест. (теплота маминых рук)
Отправлено: 01.09.09 19:39. Заголовок: Мне такой перевод-об..
Мне такой перевод-обучение понравился, впервые я поняла основной смысл и даже целые вразы. Дело в том, что я до 7 лет говорила по мордовски. Теперь то я понимаю, что это был эрзянский язык. Удивительно. но память детская много сохранила. Хотелось бы восстановить, но разговаривать не с кем, остается читать и пытаться вспоминать. Грустно.
Пост N: 779
Зарегистрирован: 15.11.06
Откуда: Россия
Рейтинг:
2
Отправлено: 02.09.09 07:12. Заголовок: Можем организовать к..
Можем организовать клуб(сообщество) и разговаривать по телефону, в том числе IP(Скайп например). У меня был опыт поздравления своего знакомого с праздником по телефону и исполнением песни "Мазый садсо..." . У кого есть вокальные данные смогут продемонстрировать по системам связи...
Когда используется форма: 1. Буду + глагол 2. Умею + глагол и т.д. то 2-й глагол ставится во второй неопределенной форме: кортамо, тееме, молеме, симеме, ваномо...
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 20
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет