On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Эрязо Эрзянь Масторось! Пингеде пингес эрязо! Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!Erzänj mel, erzänj kel, Erzänj Mastor! Ersän mieli, ersän kieli, ersän Maa! | Эрзя, муить ундоксот! Erzia, muit\' undoksot!

АвторСообщение



Пост N: 1
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.10 11:52. Заголовок: Вопросы об эрзянском языке


Добрый день!

Я лингвист, занимаюсь изучением финно-угорских языков, в т.ч. эрзянского. Был бы признателен присутствующим на форуме носителям за консультацию по некоторым вопросам.

Такой вопрос: В эрзянско-русском словаре есть глаголы "керямс" и "печкемс", для которых даются в частности переводы резать/отрезать. А в каких случаях про резку чего-либо можно сказать только "керямс", в каких - только "печкемс", в каких - и то, и другое? В последнем случае - будет ли какая-то содержательная разница?

Только большая просьба ко всем отвечающим: пишите, пожалуйста, являетесь ли вы носителем литературного эрзянского либо какого-то диалекта (укажите, какого именно).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 109 , стр: 1 2 3 All [только новые]







Пост N: 215
Зарегистрирован: 31.03.09
Откуда: Россия, Самара
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.10 22:48. Заголовок: Помогите понять упот..


Помогите понять употребление местоимений.
Напр: КИРДЕМАК МОНЬ - ТОН КИРДЯТ ЭЙСЭН это правильно или нет? Взаимозаменяемы ли эти местоимения? Есть ли правило?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.10 12:26. Заголовок: У меня на родине печ..


У меня на родине печкемс говорят в следующем смысле- зарезать живое существо.
Это же слово означает переправиться куда-то. В данном случае слово печкемс может означать переправить в мир иной.
Керсемс:- отрезать, отпилить что-то неживое, например отрезать дерево или резать узоры.
Могу предположить, что слово керямс имеет корень керь - кора, т.е. часть чего-то неодушевленного.

Нельзя говорить чувто печкеме, надо говорить чувто керямо, т.е. не зарезать лес, а пилить(резать) на части.
Иногда говорят кши печкемс и кши керямс, в обоих случаях Вас поймут, что Вы собираетесь нарезать хлеб кусочками.
Но мне более приятнее кши печкемс, хлеб символ благосостояния и его можно приравнивать к живому существу .

Это только мои ощущения разговорного эрзянского языка, которым я свободно общаюсь среди эрзян Шеталинсокго района Самарской области.




Спасибо: 0 
Цитата Ответить
администратор




Пост N: 309
Зарегистрирован: 09.12.09
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.10 14:00. Заголовок: Болшое Игнатово РМ п..


Болшое Игнатово РМ присоединяется...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2257
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.10 22:05. Заголовок: Самарский эрзя присо..


Самарский эрзя присоединяется полностью.
Добавка: Печкемс= это ещё и ПЕРЕПРАВИТЬСЯ через реку или иную преграду. Отсюда ПЕЧКЕМА=переправа через реку. К примеру: или из брёвен и жердей или переправа через мелководье. ПЕЧКЕМС можно кроме хлеба использовать к арбузу, дыне, салу, сотам медовым. Осюда: ПЕЧТЬ=отрезанный кусок хлеба, арбуза, дыни, сотов. В отличие от СУСКОМО= откушенный кусок. От СУСКОМС=откусить, укусить.

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1767
Зарегистрирован: 01.07.08
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.10 22:24. Заголовок: Тарканть лемзэ "..



Тарканть лемзэ "Печкума"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 2
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.10 22:45. Заголовок: ПЕЧКЕМС можно кроме ..



 цитата:
ПЕЧКЕМС можно кроме хлеба использовать к арбузу, дыне, салу, сотам медовым.



А "керямс" про что-либо из этого набора говорят?

А если я мясо режу, то это каким словом описывается? А бумагу? Ткань? Веревку? Огурец дольками? Огурец продольно пополам?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 109
Зарегистрирован: 01.06.07
Откуда: Косто: Россиянь Мастор, Дзержинск ош, Обран ёнкс
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.10 01:36. Заголовок: egorkashkin пишет: ..


egorkashkin пишет:

 цитата:
"керямс"


Мне, всё же кажется, что керямс - это глагол рубить, а вот печкемс, всё-таки, резать.
Паряк, ильведян, ялгат, сестэ витнеде

http://lazalyk.narod.ru/

Уледе шумбрат, уцяскавт! Илядо зярдояк сёлно ялганк марто, арседе сынест парось, ды те парось сы тыненк мекев!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.10 18:51. Заголовок: Мои внутренние интуи..


Мои внутренние интуитивные ощущения при произношении слова печкемс - это взять нож и острым его концом(пе
вначале проколоть предмет на какую-то грубину, а затем по обстоятельствам: резать, вспарывать,пилить и т.д.
Керямс- это взять любой предмет с помощью которого можно как-то обработать другой предмет, например взять
кнут и рубить(срубить) им траву, взять нож и его плоскостью резать, рубить, строгать, пилить(кроме колоть -лазномс).

Я не лингвист и научную основу не смогу подвести, но опыт общения на эрзянском мне подсказывает правиьность предыдущего моего ответа. Во многом применение этих слов зависит каким способом и какой предмет режется. Печкемс, на мой взгляд, ближе к зарезать,нарезать, а керямс к рубить, пилить, резать, даже хлестко ударить чем-то.






Спасибо: 0 
Цитата Ответить





Пост N: 78
Зарегистрирован: 18.08.09
Откуда: РФ, Саранск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.10 20:31. Заголовок: У нас в селе Мордовс..


У нас в селе Мордовское Давыдово говорят так. Кши керяк

БУРДЮМ ИВАНОВИЧ Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2258
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.10 00:33. Заголовок: БУРДЮМ пишет: Кши к..


БУРДЮМ пишет:

 цитата:
Кши керяк



И это верно.

Печкемс= 1) зарезать (животное, человека) 2) отрезать что-либо или кусок чего-либо. К примеру: пря печкемс=зарезать себя; отрезать голову; Прят печкса!=Отрежу тебе голову! (Но!: Кедеть керяса!= Руку отрублю! 3) пересечь ( что-либо, преграду). Печксемс=нарезать кусками.

Керямс= 1) резать что-либо 2) отрезать что-либо 3) срубить что-либо 4) испытывать резь, боль, небпагоприятные ощущения. К примеру: Валдось сельмть кери= Свет глаза режет. 5) испытывать, чувствовать жжение, жгучую боль

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 3
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.10 00:53. Заголовок: Мои внутренние интуи..



 цитата:
Мои внутренние интуитивные ощущения при произношении слова печкемс - это взять нож и острым его концом(пе
вначале проколоть предмет на какую-то грубину, а затем по обстоятельствам: резать, вспарывать,пилить и т.д.
Керямс- это взять любой предмет с помощью которого можно как-то обработать другой предмет, например взять
кнут и рубить(срубить) им траву, взять нож и его плоскостью резать, рубить, строгать, пилить(кроме колоть -лазномс).

Я не лингвист и научную основу не смогу подвести, но опыт общения на эрзянском мне подсказывает правиьность предыдущего моего ответа. Во многом применение этих слов зависит каким способом и какой предмет режется. Печкемс, на мой взгляд, ближе к зарезать,нарезать, а керямс к рубить, пилить, резать, даже хлестко ударить чем-то.



А как бы Вы сказали "резать веревку ножницами"? "Резать веревку ножом?" "Резать бумагу ножницами"?
А обрезка веток плодовых деревьев каким из этих слов обозначается?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 4
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.10 00:56. Заголовок: Керямс <...>..



 цитата:
Керямс <...> 4) испытывать резь, боль, небпагоприятные ощущения. К примеру: Валдось сельмть кери= Свет глаза режет. 5) испытывать, чувствовать жжение, жгучую боль



Боль в каких еще частях тела кроме глаз может описываться этим словом? Про головную боль так говорят, например? А про боль в животе? В сердце? В др. частях тела? Можете какие-то еще примеры на это привести?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2260
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.10 01:27. Заголовок: egorkashkin пишет: ..


egorkashkin пишет:

 цитата:
Боль в каких еще частях тела кроме глаз может описываться этим словом? Про головную боль так говорят, например? А про боль в животе? В сердце? В др. частях тела? Можете какие-то еще примеры на это привести?



В любых частях тела, если речь идёт о РЕЖУЩЕЙ ОСТРОЙ боли. Пожалуй, кроме головной. О боли в сердце, животе, да. Даже о душевной боли.

Кери сэредькс=острая, режущая боль.

Кери сэредькс кантнесь ломанесь оймесэнзэ.= Жгучую (режущую) боль носил человек в душе своей.
Кери сэредькс нучкизе седеензэ= Режущая боль перехватила сердце его.

Ещё один нюанс:
Керямс= это чаще порезать что-либо не смертельно. Срубить дерево. Суром керия= палец мой (свой) я порезал. Пенгть керямс= Рубить деревья (стоящие) на дрова.
Печкемс= это чаще зарезать кого-либо насмерть. Чаще относится к живым существам. Ломань печкемс=зарезать человека. Сараз, туво, реве печкемс= курицу, свинью, овцу зарезать.

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2272
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.10 22:11. Заголовок: egorkashkin пишет: ..


egorkashkin пишет:
"резать веревку ножницами"? = Керямс пиксэнть васоньпеельсэ.
"Резать веревку ножом?" = Керямс пиксэнть пеельсэ.
"Резать бумагу ножницами"? = Керямс (керсемс) конёвонть васоньпеельсэ.
А обрезка веток плодовых деревьев каким из этих слов обозначается?` = керсемс

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 5
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.10 23:59. Заголовок: Мидянь Оло, читаете ..


Мидянь Оло, читаете ли Вы эту ветку форума? Мне очень интересно, что Вы мне ответите про бумагу, веревку и ветки (см. выше)! Ответам всех остальных тоже буду благодарен, разумеется :)

Еще такой вопрос: В словаре у "керямс" дается еще значение "бежать" с примером "Вана латко, валгодо сонзэ потмаксос ды керядо витьстэ нешке пирев". В живой речи такое употребление существует? Или это что-то литературное? И чем "керямс" в этом случае отличается по смыслу от нейтрального глагола "чиемс" (или еще каких-то глаголов, обозначающих в прямом значении бег)?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2273
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.10 22:16. Заголовок: egorkashkin пишет: ..


egorkashkin пишет:

 цитата:
В словаре у "керямс" дается еще значение "бежать" с примером "Вана латко, валгодо сонзэ потмаксос ды керядо витьстэ нешке пирев".



Это пример не с "бежать", а пример с "срезать", т.е. пойти более коротким путём.

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 319
Зарегистрирован: 09.12.09
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.10 08:22. Заголовок: Привет, Егор! В русс..


Привет, Егор! В русском языке тоже есть похожее - "срезал" часть пути... Разговорное "рубанул, (резанул) по прямой.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2271
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.10 22:08. Заголовок: Сыресь Боляень пишет..


Сыресь Боляень пишет:

 цитата:
тоже есть похожее - "срезал" часть пути... Разговорное "рубанул, (резанул) по прямой.



Виде.= Верно.

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 6
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.10 20:11. Заголовок: Добрый вечер! Такой..


Добрый вечер!

Такой вопрос: чем отличаются по смыслу слова "сеземс", "раздемс" и "цирневтемс"? В словаре у всех них дан перевод рвать, оторвать, разорвать и т.п., а какие есть различия в данных употреблениях? Если я веревку рву пополам, про это как сказать надо? А если ветер был сильный и порвал бельевую веревку? А разорвать тряпку пополам - это как будет? Разорвать тряпку в клочья?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2286
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.10 23:03. Заголовок: vijan1 пишет: Пиксэ..


vijan1 пишет:

 цитата:
Пиксэнть сезия - я разорвал верёвку.
Пополам разорвать - чачк сеземс.
В клочья - панксонь-панкс (о тряпке), пельксэнь-пелькс (именно о верёвке).
Ветер сорвал верёвку (разорвать всёже проблематично))) - вармась пиксэнть сезизе.
Раздемс -лишь переносно может переводиться как рвать, точнее будет драть, раздемс чама кедь - рвать кожу лица, ободрать, расцарапать. К верёвке совершенно неприменимо. Это относится к плоскостям, их наружным поверхностям.
Цирневтемс - восходит к наречийно-изобразительному - цирь - описывающему звук возникающий, втом числе, и при быстром разрывании ткани пополам. Используется редко. Эскс плащензэ цирневтизе - панкс лутась. О гвоздь плащ надорвал - клок выдрал.
Рвать цветы - сезнемс цецят.
Кроме того в ряде говоров сеземс - уехать, убыть(вместо туемс). Тон зярдо кудов сезят? Ты когда домой уезжаешь?



Пек вадрясто ды видестэ весе ёвтазь!= Очень хорошо и верно всё сказано!

egorkashkin пишет:

 цитата:
Такой вопрос: чем отличаются по смыслу слова "сеземс", "раздемс" и "цирневтемс"?



сеземс= оторвать, порвать, разорвать; уйти от кого-либо
Сеземс цеця=сорвать цветок; сезнемс пилеть=надрать уши; сеземс пря=оторвать голову.

раздемс= разодрать, расцарапать ногтями, когтями или чем-либо; рвать волосы; чесать лён
раздемс пеке киське=разодрать, расцарапать кожу живота; раздемс черьть=драть волосы; раздемс мушко=чесать лён

цирневтемс= разорвать что-либо с треском; циррь, цирь - изобразительное слово звука разрыва чего-либо.
- Циррь! Цирневтизе коцтонть. = Циррь! Разорвал ткань (холст).

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 183
Зарегистрирован: 26.09.08
Откуда: россия, бугуруслан
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.10 20:50. Заголовок: Пиксэнть сезия - я р..


Пиксэнть сезия - я разорвал верёвку.
Пополам разорвать - чачк сеземс.
В клочья - панксонь-панкс (о тряпке), пельксэнь-пелькс (именно о верёвке).
Ветер сорвал верёвку (разорвать всёже проблематично))) - вармась пиксэнть сезизе.
Раздемс -лишь переносно может переводиться как рвать, точнее будет драть, раздемс чама кедь - рвать кожу лица, ободрать, расцарапать. К верёвке совершенно неприменимо. Это относится к плоскостям, их наружным поверхностям.
Цирневтемс - восходит к наречийно-изобразительному - цирь - описывающему звук возникающий, втом числе, и при быстром разрывании ткани пополам. Используется редко. Эскс плащензэ цирневтизе - панкс лутась. О гвоздь плащ надорвал - клок выдрал.
Рвать цветы - сезнемс цецят.
Кроме того в ряде говоров сеземс - уехать, убыть(вместо туемс). Тон зярдо кудов сезят? Ты когда домой уезжаешь?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 7
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.10 14:20. Заголовок: А к чему еще примени..


А к чему еще применимо звукоподражание "цирь"?
В словаре дан еще глагол "цирнемс" - он ведь тоже от "цирь" образован, как я понимаю? Употребляют ли в реальной речи это "цирнемс" применительно к визгу свиньи и треску кузнечика со сверчком (это в словаре дается)? И еще у этого глагола там написано третье значение - "трещать", но про него не всё понятно. Когда ткань рвется, она, соответственно, может "цирнемс"? А когда я натягиваю рубашку, которая мне мала, она при этом растягивается и издает звук, это будет "цирнемс" или что-то другое? А горящие сухие дрова в печи могут "цирнемс"? А палка, которую через колено ломают? Еще что-то?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2293
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.10 22:20. Заголовок: egorkashkin пишет: ..


egorkashkin пишет:

 цитата:
А к чему еще применимо звукоподражание "цирь"?



От "цирь", например, образовалось слово "цирькун"= кузнечик.
цирнемс= это ещё и СТРЕКОТАТЬ и ВИЗЖАТЬ.
Цирькунось цирни.= Кузнечик стрекочет.
Тувось цирьнезевсь=Свинья завизжала (заверещала). Применяется только к изображению визга свиньи.

egorkashkin пишет:

 цитата:
И еще у этого глагола там написано третье значение - "трещать", но про него не всё понятно. Когда ткань рвется, она, соответственно, может "цирнемс"? А когда я натягиваю рубашку, которая мне мала, она при этом растягивается и издает звук, это будет "цирнемс" или что-то другое? А горящие сухие дрова в печи могут "цирнемс"? А палка, которую через колено ломают? Еще что-то?



В смысле ТРЕЩАТЬ используется только для обозначения звука рвущейся ткани при её разрыве. Но не при растягивании. К треску горящих дров и к треску переламывания палки это слово не применяется. Здесь издаются совсем другие звуки и применяются другие слова: пукштордыть, пукштяить, тыжныть, выжныть, пикстердить, лакштордыть...

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 8
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.10 11:04. Заголовок: А как бы вы оценили ..


А как бы вы оценили такой пример из словаря: "Теке сырнень а покш сельгинеть якстердить чевенть палсь пенензэ - ливтить пешксе лаханьс - цирнить, вешкить"? "Цирнемс" здесь употреблено в естественном для себя контексте? Или это скорее индивидуальное авторское употребление, и в повседневной речи здесь бы скорее какой-то другой глагол был использован?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2299
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.10 22:14. Заголовок: egorkashkin пишет: ..


egorkashkin пишет:

 цитата:
ливтить пешксе лаханьс - цирнить, вешкить"?



В данном случае уместно и естественно использование этого слова. Т.к. искры (угольки) "верещат" при попадании в воду. В этом случае их звук при попадании в воду в эрзянском языке можно назвать словом "цирнить", т.к. он напоминает тонкую трещёточную трель.

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 184
Зарегистрирован: 26.09.08
Откуда: россия, бугуруслан
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.10 12:07. Заголовок: Словно золотые небол..


Словно золотые небольшие глазочки краснеют на конце горящей лучины - попадают в полную лохань (с водой) - трещат(?)(а как это по-русски???))), шипят. Это об угольках издающих краткий звук.
Палка через колено - лакшт яжави, лакштор - если потолще да повлажнее, с усилием)))
Цирнезь познамс...произвести звук испуская газы. "Ипа, соки вирьсэ. Баба позны цирьсэ..." (из народных стихов).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 9
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.10 16:45. Заголовок: vijan1 пишет: Словн..


vijan1 пишет:

 цитата:
Словно золотые небольшие глазочки краснеют на конце горящей лучины - попадают в полную лохань (с водой) - трещат(?)(а как это по-русски???))), шипят. Это об угольках издающих краткий звук.



Да перевод-то и в словаре написан))) У меня в другом вопрос: насколько естественно само такое употребление "цирнемс"? Или это какая-то художественная метафора, для повседневной речи нехарактерная?

vijan1 пишет:

 цитата:
Цирнезь познамс...произвести звук испуская газы.


Ровно "цирнезь познамс" и не иначе? Просто "цирнемс" не употребляют в этом смысле?

Еще маленький уточняющий вопрос про "раздемс". Как сказать "Кошка поцарапала мне руку"? А "Я оцарапал ногу о колючки"? Говорят ли в этих случаях "раздемс"? Или "раздемс" - это именно РАСцарапать?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2300
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.10 22:25. Заголовок: egorkashkin пишет: ..


egorkashkin пишет:

 цитата:
Еще маленький уточняющий вопрос про "раздемс". Как сказать "Кошка поцарапала мне руку"? А "Я оцарапал ногу о колючки"? Говорят ли в этих случаях "раздемс"? Или "раздемс" - это именно РАСцарапать?



"Кошка поцарапала мне руку"?=
Если одна царапина, то можно сказать: Каткась коцькердызе кедем.
Если несколько раз, много раз, в нескольких местах, то: Каткась раздизе кедем.

Как сказать "Кошка поцарапала мне руку"? А "Я оцарапал ногу о колючки"? Говорят ли в этих случаях "раздемс"? Или "раздемс" - это именно РАСцарапать? =

Так как кошка оставляет как правило несколько царапин, то в обиходе говорят : Каткась разЕдизе кедем. (Один раз.) Каткась раздизе кедем. (Это может означать и несколько раз, как правило, но может и один раз.
РАЗДЕМС= прежде всего РАСцарапать, т.е. много царапин, ссадин.


Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 185
Зарегистрирован: 26.09.08
Откуда: россия, бугуруслан
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.10 17:50. Заголовок: Если кошка поцарапал..


Если кошка поцарапала то - каткась скирдымим.
А о колючках - торлань пштикстнэс разде(я)винь -оцарапался колючками тёрна.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 185
Зарегистрирован: 31.03.09
Откуда: Россия, Самара
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.10 18:42. Заголовок: Какие интересные воп..


Какие интересные вопросы ...
Съездий, поживи велесэ месяца 3-4 быстрее научишся... Только не летом

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 10
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.10 19:02. Заголовок: Александр пишет: Съ..


Александр пишет:

 цитата:
Съездий, поживи велесэ месяца 3-4 быстрее научишся... Только не летом



Жил в общей сложности месяц за два лета 2006-2007 - в составе лингвистических экспедиций. Но места поездок и исследуемые языки мы меняем, а новые вопросы периодически возникают.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 186
Зарегистрирован: 31.03.09
Откуда: Россия, Самара
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.10 19:10. Заголовок: Летом приезжают из г..


Летом приезжают из города дети-внуки и всё село дружно перехоит на русский язык общения

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 96
Зарегистрирован: 18.08.09
Откуда: РФ, Саранск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.10 23:03. Заголовок: легкая ,тяжелая пехо..


легкая ,тяжелая пехота – шожда, стака пехотась (ушмашт)
штаны – понкст,
поршни(кожанная обувь) кедень карсемапельть,
лапти – карть
рубаха - панар
пояс тканый, кодазь каркс
Лук , стрела - нал
стрелять из лука - леднемс налсто
меч сабля - торо
кольчуга - кшнинь панар
воин - ушман
войска - ушмо
командир - ушмодей
битва, война, враг, шапка шлем рукавицы шерстяная рубаха и тд

помогайте с переводом военных терминов и атрибутов снаряжения.

БУРДЮМ ИВАНОВИЧ Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2304
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.10 23:14. Заголовок: БУРДЮМ пишет: помог..


БУРДЮМ пишет:

 цитата:
помогайте с переводом военных терминов и атрибутов снаряжения.



Предлагаю варианты терминов военного значения. На обсуждение и поправки.

легкая пехота = ялго шожда ушмовий,
тяжелая пехота = ялго сталмов ушмовий
штаны = понкст,
поршни(кожаная обувь) = кедень карсемапельть,
лапти = карть
рубаха = панар
пояс тканый = кодазь каркс
Лук = налчирьке ,
стрела = нал
стрелять из лука = леднемс налсо
меч = торо
сабля = мендязь торо , кичкере торо
кольчуга = кшнинь панар
воин - ушман
войска - ушмо, ушмовий
командир = ушмопрявт
полководец = ушмодей
битва = тор турема,
война = торпинге,
враг = ят,
шапка = чапка, пряспутовкс
шлем = пря идемкс (чапка)
рукавицы = варьгат
шерстяная рубаха = понань панар

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 14
Зарегистрирован: 21.02.10
Откуда: Российская Федерация, Новокузнецк
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.04.10 10:57. Заголовок: Шумбрачи! Сюконян Ве..


Шумбрачи! Сюконян Вежайнень, валпаргозо свал сюпав. Мезе мон муинь минек литературасто:
Кшнинь оршамопель, кшнинь касмовельтявкс, кшнинь цётмар, ванстома лаз, сялго, ласте ушман, сядонь ветий ...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2305
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.10 00:20. Заголовок: erzia пишет: Шумбра..


erzia пишет:
Шумбрачи! Сюконян Вежайнень, валпаргозо свал сюпав. Мезе мон муинь минек литературасто:

Кшнинь оршамопель= латы, доспехи
кшнинь касмовельтявкс= шлем,
кшнинь цётмар=палица
ванстома лаз=щит,
сялго=копьё,
ласте ушман=конник,
сядонь ветий=сотник ...

Сюконямот, ялга!

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2313
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.10 23:01. Заголовок: Пек вадрят арсематне..


Пек вадрят арсематне:

ЛАТЫ - ЛАТАТ
Эрзянское ЛАТО - навес, покрытие, отсюда, как мы уже говорили, - заплата, латать и т. д.

ШЛЕМ - ПРЯЛУКШ ( не путать с лукшпря ! )

ШЛЕМ - КШНИПРЯКС

P.S. Интересно: каска - касмо ?
КОЛЬЧУГА - УСЬКЕРУЦЯ ( кшнируця, сурксруця )

САБЛЯ - КЕРЕТОР(О)
Сабля -больше режущее, чем ударно - рубящее оружие, и эрзянское кере - режет сохраняет в словосочетании


Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 11
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.04.10 18:51. Заголовок: Употребимы ли в совр..


Употребимы ли в современном языке выражения "раздемс кирьгапарь" и "раздемс пиле варят"? Если да, то чем они отличаются по своему употреблению? Когда можно применить каждое из них?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2323
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.04.10 21:28. Заголовок: egorkashkin пишет: ..


egorkashkin пишет:

 цитата:
"раздемс кирьгапарь" и "раздемс пиле варят"?



Раздемс кирьгапарь= драть глотку (в переносном смысле), т.е. до хрипоты доказывать, надрывая голос. Орать до хрипоты. В таком смысле это выражение современно.
Может использоваться и в прямом смысле: чесать глотку ( переднюю часть шеи).

Раздемс пиле варят= ожесточенно ковырять до расчесов в ухе. Тоже современно и правильно.
Но если просто ковырять в ушах, то надо использовать: "сокарямс пилесэ"=ковыряться в ухе.

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 12
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.04.10 22:17. Заголовок: Эрзянь нилькс пишет:..


Эрзянь нилькс пишет:

 цитата:
Раздемс пиле варят= ожесточенно ковырять до расчесов в ухе.



А, вот так вот. А в выдаваемом словарем значении "громко кричать" это не употребляется?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 109 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 31
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет