В целях унификации финно-угорской латиницы предлагаю: 1. ш-š ж-ž ж:-đ ч:-č ч-ć з:-ź 2. Мягкость согласных «дзлнст» конца слога – через j. Она же «й» после гласной в конце слога. Для начала слога «й» =Ýý. Ýej –ýaj! (уй-яй) Но мягкость согласной начала слога – без j: õ-ø ~ ö(приме-ерно как в русском "Шесть", много у коми...)-(как для льö, тьö, зьö..... ) é-e ~ э-е(без й) y-ÿ ~ ы -(как для льы, тьы, зьы..... ) a-ä ~ а-я(без й) í-i ~ и, перед которой согласные не смягчаются - и, перед которой согласные смягчаются o-ö ~ о-ё(без й) u-ü ~ у-ю(без й) 3. Расклад клавиатуры: Sami Lule (Sweden, или Finn, Norway - удобство представленности согласных различноот, по языку будет...) с Alt Gr – элементарно. Все иное – малоудобно.
Пост N: 242
Зарегистрирован: 27.02.10
Откуда: Эрзянь Мастор, Нижний Новгород
Рейтинг:
1
Отправлено: 30.12.10 15:17. Заголовок: "В 1932 году в р..
"В 1932 году в рамках общесоюзного процесса латинизации был разработан и утверждён мордовский алфавит на латинской основе: a в c ç d ә e f g y i j k l m n o p r s ş t u v x z ƶ ь rx lh (последние две буквы только для мокшанского языка), однако никаких реальных шагов для его внедрения сделано не было"
Использование латиницы не приведёт ни к чему плохому, классические литературные образцы эрзян написаны на кириллице, русский язык изучают в каждой школе(по-этому с пониманием никаких проблем не будет). Просто лапти, кокошники, квас, гусли...а теперь и алфавит - не разберёшься что отнести к эрзянам а что к русским, а препятствовать русификации и ассимиляции надо. Учитывая популярность английского языка и вместе с ним латиницы среди молодёжи - она может вызвать интерес.
Пост N: 173
Зарегистрирован: 26.09.08
Откуда: россия, бугуруслан
Рейтинг:
0
Отправлено: 09.03.10 10:27. Заголовок: Вреда не вижу, как и..
Вреда не вижу, как и особой пользы. все эти апострофы, знаки умляута совсем не упрощают задачи поставленной перед читателем, учителем, учеником. Хотя представленный вариант всё-же более удобоварим чем способ сочетания букв. Эряви содамс се вариантонтькак тонаньгак. Минек фонетикась а пек явови рузонседенть, те виде (монень свал эзь вечкеве в-тешксэсь ков, равжо ды лия валтнэсэ, нг - сянгсо ды лангсо, ды ;-cm панжомасонть. Лияс-мейс, кортан ансяк эсень мельденть, эзинь пупордякшно.
Отправлено: 09.03.10 18:39. Заголовок: Вред в потере того м..
Вред в потере того материала, который создан на основе кирилицы. Если переход на латиницу это способ ущипнуть русских или отмежеваться от них, то заниматься этим не стоит, им по барабану.
Это тоже аргументация? Попробуйте сами оценить и плюсы и минусы. Почитайте материалы дискуссий на эту тему сами. Судя по-вопросам Вашим, для Вас это новая и непонятная тема.
Отправлено: 10.03.10 07:31. Заголовок: Эту тему обсуждал со..
Эту тему обсуждал со многими лингвистами, поэтому новой для себя ее не нахожу. В сухом остатке после перехода на латиницу остается потеря понимания нынешних материалов будущими поколениями. Такая перспектива не пугает?
Пост N: 175
Зарегистрирован: 26.09.08
Откуда: россия, бугуруслан
Рейтинг:
0
Отправлено: 10.03.10 08:55. Заголовок: В целом, и нынешние ..
В целом, и нынешние материалы доступны очень ограниченному кругу лиц, а материалы 30-50 годов ещё более ограниченному, к моему глубокому сожалению, ввиду их микроскопических тиражейи практически полногоьотсутствия переизданий.
Отправлено: 10.03.10 11:37. Заголовок: Если бы власти Росси..
Если бы власти России (Мордовии на худой конец) озаботились бы этой проблематикой, то нашли бы уйму материала. Но задачи несколько другие у власть имущих.
Отправлено: 11.03.10 18:14. Заголовок: Семен пишет: а не з..
Семен пишет:
цитата:
а не значит ли это, что булгары это не татары?
Потомки булгар это чуваши (у них до сих пор булгарский язык) и татары, других нет. Но татары впитали много кыпчакской лексики, как собственно и самих кыпчаков.
А Вы лично в срстоянии прочитать простейший текст на эрзянском? Вы лично в состоянии прочитать текст старой русской летописи? Вы лично в состоянии прочитать какой-либо текст не древне-греческом, на латыни?
Так что это не проблема. Все необходимые тексты могут легко переводиться, особенно с современными технологиями это вообще не проблема, а просто необходимая работа. которую надо просто делать. И все. Этой работой нормально занимаются и сейчас и до сих пор многие народы, ставшие самостоятельными, имеющие право самостоятельно выбирать шрифт для передачи своей речи. Этим правом когда-то воспользовался и русский народ. Но русское государство почему-то решило, что оно теперь может указывать, какой народ каким алфавитом должно писать. Это является нарушением неотъемлемых прав народов.
А Вы лично в срстоянии прочитать простейший текст на эрзянском? Вы лично в состоянии прочитать текст старой русской летописи? Вы лично в состоянии прочитать какой-либо текст не древне-греческом, на латыни?
Тексты на эрзянском просматриваю, по мере сил стараюсь учить, благо они на кирилице, мне удобно. Летописи могу прочитать более менее, хотя бывают и сложные места. Греческий и латынь не интересны пока.
Этим правом когда-то воспользовался и русский народ. Но русское государство почему-то решило, что оно теперь может указывать, какой народ каким алфавитом должно писать. Это является нарушением неотъемлемых прав народов.
То есть где-то я был прав говоря, что это камень и в сторону русских тоже. )
Какая же в этом беда? Вы наверняка сами читаете массу переводных текстов. При этом "бедуете"? Я с Вами переписываюсь на русском. Для меня это не беда. Могу на эрзянском. Для вас, наверное, тогда уже будет беда. Учите языки. Меньше "бедовать" будете. Но мне не понятно, почему Вы, не зная Эрзя языка, "переживаете" за наш, эрзянский способ передачи эрзянской речи? Это наш, эрзянский вопрос и мы его будем решать сами. Наши тексты могут выглядеть так: "Иля пеле, ялга!" Или так: "Ilä pele, jalga!"
Ваш ник Purgine на латиницэ эрзяне читают также легко как и на кириллице: Пургине. Наверняка, выбрав себе это эрзянское слово, Вы знаете его перевод с эрзянского. Для незнающих Эрзя язык, переведем на русский: гром.
Для современных эрзян не представляет трудности читать и понимать свою письменную эрзянскую речь как на латинице, так и на кириллице. Вашу "боязнь" за нас мы понимаем. Но не разделяем её. Если Эрзя народ будет обладать свободой выбора своей письменности, то вопрос о выборе между кириллицей и латиницей может встать. Пока такой свободы нет, это вопрос теоретический и дискуссионный, естественно.
Какая же в этом беда? Вы наверняка сами читаете массу переводных текстов. При этом "бедуете"? Я с Вами переписываюсь на русском. Для меня это не беда. Могу на эрзянском. Для вас, наверное, тогда уже будет беда. Учите языки. Меньше "бедовать" будете. Но мне не понятно, почему Вы, не зная Эрзя языка, "переживаете" за наш, эрзянский способ передачи эрзянской речи? Это наш, эрзянский вопрос и мы его будем решать сами. Наши тексты могут выглядеть так: "Иля пеле, ялга!" Или так: "Ilä pele, jalga!"
За общение на русском спасибо, вы кстати как-то говорили, что будете дублировать русский текст эрзянским, для лучшего обучения, видимо что-то изменилось.
Мой это эрзянский или не мой это мне видимо решать или вы лишаете меня моих эрзянских корней?))
Текст на кирилице понятней, положа руку на сердце.
Текст на кирилице понятней, положа руку на сердце.
Сестэ тонавт эрзянь келенть рузонь ловнома тешкс вельде. = Тогда учите Эрзя язык с помощью кирилицы. Зярс минь эзинек юта латинэнь тешксэс. = Пока мы не перешли на латинские буквы.
Ваш ник Purgine на латиницэ эрзяне читают также легко как и на кириллице: Пургине. Наверняка, выбрав себе это эрзянское слово, Вы знаете его перевод с эрзянского. Для незнающих Эрзя язык, переведем на русский: гром.
Для современных эрзян не представляет трудности читать и понимать свою письменную эрзянскую речь как на латинице, так и на кириллице. Вашу "боязнь" за нас мы понимаем. Но не разделяем её. Если Эрзя народ будет обладать свободой выбора своей письменности, то вопрос о выборе между кириллицей и латиницей может встать. Пока такой свободы нет, это вопрос теоретический и дискуссионный, естественно.
Мой ник это особенности компьютерного написания, кирилица не везде воспринимается. Перевод и этимологию слова знаю.
Для моей матери, как носительнице эрзянского кирилица понятнее, специально давал тексты в разной транскрипции.
Мать эрзянка, у отца эрзянская фамилия и корни с эрзянских территорий. К тому же Вы русских эрзянами называете или не называете, по вашему от эрзянского русский образован или опять не так?
Допускаю введение латинницы как программу максимум. Шаг, следующий за обретением государственности. Согласен, что эрзя не глупее других и для использования латинницы нужно только желание. Сужу по себе. Знающие в совершенстве эрзянь кель быстро адаптируются, а как быть изучающим? Использовать наряду с кириллическими электронными словарями электронные словари на латиннице? Есть ли примеры использования латинницы эрзянскими писателями-аксакалами?
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 19
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет