Отправлено: 26.11.06 14:11. Заголовок: Стихи Эрюш Вежая в русском переводе
Стихи Эрюш Вежая в русском переводе
Попробовал перевести - не судите строго
Чаво мельсэ ков Луна в безмолвии
Ковось ваны ашо сельмсэ Смотрит Месяц белым взглядом Эев вальманть пачк, Сквозь мороз окон Теке кевкстни чаво мельсэ: Вопрошая сквозь безмолвье: Кинь сельмензэ начкт? Где же плач и стон?
Кинь течи тарьди оймезэ, У кого душа томится, Кие вачо мадсь? Снится щедрый стол? Кинь кудов эзь са мирдезэ, Где сейчас дитя родится Косо эйде шачсь? Муж чей не пришел?
Кие вень перть майсезь майси, И кому, всю ночь страдая, Кувси сэредезь? Боль не превозмочь? Кие ава псистэ палси Кого-то женщина, играя, Теке иредезь? Зацелует в ночь.
Ковось ваны ашо сельмсэ, Месяц смотрит белым взглядом Уи сувонть пачк... Сквозь туман плывет Сон содасы, чаво мельсэсь, Знает он один в безмолвье Мекс эрямось чачк... Нашей жизни счет
Ськамозо нурьги менельсэнть, В одиночестве на небе Ськамозо соды, Знает он ответ, Кие уды пек тантейстэ, Как кому-то сладко спится, Кие а уды... А кому-то нет…
В переводе часто,в угоде рифме, искажается этнический словооборот, присущий этому народу. Принимая Ваш перевод как хороший,в подлиннике он звучит по иному: Эев вальманть пачк -сквозь заледенелое окно, Кинь сельмензэ начкт- Чьи глаза намокли.Глаза могут намокнуть и от счастья(месяц это не исключает) Кинь течи тарьди оймезэ- Кого сегодня зовет его душа Теке иредезь -Словно пьяный, Сон содасы, чаво мельсэсь- Знает он с пустой душой, Мекс эрямось чачк - Для чего рождена жизнь. Я могу предположить,что: "Нашей жизни счет" -это итог жизни(фактически смерть),а "Для чего рождена(родилась) жизнь"- это уверенность в назначении жизни(в течении жизни).
Где бьет Грань-родник Ты не знаешь? Там теперь болото - Не пройдешь! Где Липа-река теперь, Ты знаешь? Во-о-н, укрылась в камышах, Извиваясь. Смотри! Там журавлиная река Сверкнула! Это тебе только показалось, Привиделось. Ну! Здесь наша деревня Ведь находилась?! Сейчас там ветра дуновение В дремоте... Глубокий овраг… Большая гора… Где они? -Ш-ш-ш.., сказал ветер,- они забылись, Зарыдал…
Собственный перевод
Где струился Грань-родник Ты не знаешь? Там болото пролегло Заплутаешь. Липа-речка там текла, Друг, ты знаешь? Во-о-он, укрылась в камышах, Извиваясь. Вспомни наших журавлей Над рекой, Что сверкнула там, вдали Под горой. «Одиноко дом твой здесь Простоял» - Ветер тихо сквозь листву Прошептал Где овраг тот, где гора, Где они? Деревеньки нет давно, Не стони. Только ветер в камышах Пробежал, Сиротливо в вышине Зарыдал
Несомненно ,что подлинник более точно передает смысл,задуманный автором. Но для русскоязычных читателей Микай стихотворно переводит отлично! Такой дар надо развивать.
Пост N: 150
Зарегистрирован: 14.11.06
Откуда: РФ, С-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 06.12.06 17:00. Заголовок: Re:
chuvashon_erzja пишет:
цитата:
Несомненно ,что подлинник более точно передает смысл,задуманный автором. Но для русскоязычных читателей Микай стихотворно переводит отлично! Такой дар надо развивать.
Tonj mashtydiz Chechnдso, erzän cöra. / Тебя убили в Чечне, эрзянский парень. Kuvatj pilget kelmevks modanjt vacoräst,/ Долго твои ноги скребли промёрзшую землю, Od, vijev rungot kodajak ez nolda oiment.../ Молодое, сильное тело никак не отпускало душу... Kundatozj kelsqet, ulema,/ Застывающим языком, наверно, Rangstyt – “Av-vai...” eli “Ma-mma...”/ Ты вскрикнул - "Ав-вай..." или "Ма-мма..." Kodamo kelsqe? Arsän – ruzonj... Ruzoks.../ На каком языке? Думаю, на русском... По-русски... Dy kadyk te... Jovtak! Ton mezen kis/ Но это пусть... Скажи! За что ты Kadyk es Mastorot urozoks?! / Сиротой оставил свою Страну Эрзян?!
Koda ton pryt, kijak ezinzet neje,/ Когда упал ты, никто тебя не видел, Pingede-pingeqs nei kadovsjt tevet - apak teje.../ Теперь навечно остались твои дела неисполненными... Chopoda pelent ekshstqe kovosj liss,/ Из-за тёмной тучи взглянул месяц, Nejize son, seznez meshtesqent - veres pis./ Увидел он, на разорванной груди - кровь запеклась. Kashtmoljs chechenqen modasj.../ Молчала чеченская земля... Langsonzo – erzän cörasj, kunst prazj ashtes.../ На ней - эрзянский парень лежал навзничь...
Istänä jutasj ves.../ Так ночь прошла... Ezt marävt lednematne,/ Не стали слышны выстрелы, Pelez-pelez, karmasjt lisneme lomantne,/ С опаскою, стали выходить наружу люди, Konat isäk kekshnest./ Которые попрятались вчера. A sqerei, vishka kudynestqent lisekshnes ava.../ Из низенького, маленького домика вышла было женщина.. Tandadoz, son seske sölgize kenkshkent:/ В испуге, она тут же захлопнула дверку: Kardaisqent – chavozj jat!!/ Во дворе - убитый враг!! Martonzo teinemqs mezt?!!/ Что делать с ним теперь?!! Lisni, marize Paz-Allahosj oznomanzo,/ Выходит, услышал Бог-Аллах её молитву, Zärdo peldenzqe veshs son kulomat/ Когда просила у него смерти Setnenen, ki isäk/ Для тех, кто лишь вчера Mashtyze vechkeviks cöranzo?/ Убил её любимого сына? Selvedt chudezevsjt, povasjt nirezhdematne,/Слёзы сами потекли, душили рыдания, Kezhes pandovjs, / Зло отомщено, Pandovjs shkanj apak sactne!/ Отомщено без задержки!
Nei avasj liss varshtamo,/ Теперь женщина вышла взглянуть, Kin Allahosj sajize pandovksoks cöranzo kis?/ Кого Аллах взял платой за её сына? Sqensht selme cöra, asho prä... Nejavi – ruz!/Голубоглазый юноша, светловолосый... Видно - русский! Avanjt sedeisqe – kezh kecämo!/ В сердце женщины - радость за отмщение! Targize zepstqenze ushman lopanjt –/Вынула из его кармана военный билет Sasj melezqe mashtozent lemenzqe sodamo./ Возникло желание узнать имя убитого. Lovny: “mordvin”... Rizajev.../ Читает: "мордвин"... Ризаев... Te kije son? Lisni, manävjs Allahosj? /Это кто же он? Получается, ошибся Аллах? Avolj jat rasjken cörasj?/ Не вражьего народа юноша? Koda son pongjs tezqen?/ Как он попал сюда? Son kosto tezqen panevjs?/ Откуда он сюда был пригнан? Ez marjse chechenavasj zärdojak/ Не слышала чеченка никогда Erzän rasjkedent,/ Об эрзянском народе, Seks lavshomtyze süvordazj/ Поэтому разжала сжатую Kosjkana kedent./ Сухонькую руку.
Velävtjs dy tusj, sovasj kudonten, Kadyze mashtozent Allah Pazonten... Chokshnqes arses, Martonzo mezt nei teinems? Ulevel ruz – jortovlize latkonten... Ansäk... Son – avolj ruz... Ta-kodamo Rizai... Lamot Ruzonj mastorsonjt rasjket, Konanj – ramiz, konanj – lepshtyz, Eistqest nei “pidit” pushkanj “syvel”...
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 19
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет