On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Эрязо Эрзянь Масторось! Пингеде пингес эрязо! Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!Erzänj mel, erzänj kel, Erzänj Mastor! Ersän mieli, ersän kieli, ersän Maa! | Эрзя, муить ундоксот! Erzia, muit\' undoksot!

АвторСообщение



Пост N: 1
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.10 11:52. Заголовок: Вопросы об эрзянском языке


Добрый день!

Я лингвист, занимаюсь изучением финно-угорских языков, в т.ч. эрзянского. Был бы признателен присутствующим на форуме носителям за консультацию по некоторым вопросам.

Такой вопрос: В эрзянско-русском словаре есть глаголы "керямс" и "печкемс", для которых даются в частности переводы резать/отрезать. А в каких случаях про резку чего-либо можно сказать только "керямс", в каких - только "печкемс", в каких - и то, и другое? В последнем случае - будет ли какая-то содержательная разница?

Только большая просьба ко всем отвечающим: пишите, пожалуйста, являетесь ли вы носителем литературного эрзянского либо какого-то диалекта (укажите, какого именно).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 109 , стр: 1 2 3 All [только новые]


администратор




Пост N: 3360
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.10 23:36. Заголовок: Ильконь Микай пишет:..


Ильконь Микай пишет:

 цитата:
Печкемс -



Видеть мелеть!

И ещё: перейти, пересечь , пресечь что-либо: реку, дорогу, жизнь.

В отличие от "печтямс" = пережить, прожить, переносить тяготы

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 23
Зарегистрирован: 03.04.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.10 00:28. Заголовок: egorkashkin пишет: ..


egorkashkin пишет:

 цитата:
Я лингвист, занимаюсь изучением финно-угорских языков, в т.ч. эрзянского. Был бы признателен присутствующим на форуме носителям за консультацию по некоторым вопросам.

Такой вопрос: В эрзянско-русском словаре есть глаголы "керямс" и "печкемс"


На языке мокша кяромс и печкомс означают:
1. кяромс кши - отрезать хлеба
2. печкомс тувоть - зарезать поросёнка (свинью)

И ни одно из этих слов невозможно применить к Эрзянь нилькс пишет:

 цитата:
перейти, пересечь , пресечь что-либо: реку, дорогу, жизнь


В данном случае это будет: ётамс - перейти, пересечь дорогу, реку, жизнь.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 952
Зарегистрирован: 09.12.09
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.10 00:33. Заголовок: wera пишет: И ни од..


wera пишет:

 цитата:
И ни одно из этих слов невозможно применить


А в эрзянском применяется. В нших краях тоже.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3364
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.10 11:16. Заголовок: wera пишет: И ни од..


wera пишет:

 цитата:
И ни одно из этих слов невозможно применить к Эрзянь нилькс



Это естественно. Языки близкие, но разные.

Эрзякс: печтямс эрямонь стакачить= перживать, преодолевать трудности жизни

печкемс мель= пресечь мнение, стать вопреки какому-то мнению
печкемс бажамонзо= пресечь желание (его)

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 24
Зарегистрирован: 03.04.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.10 02:18. Заголовок: А вообще-то я не пра..


А вообще-то я не права. Признаю свою ошибку. Можно так сказать:
1. кяромс кить, ляйть;
2. печкозе эряфонц.
Но значение будет иметь: 1. не пресечь, перейти дорогу, реку, а урЕзать дорогу;
2. прожил свой век (жизнь).
И получается, что печкомс тувоть - зарезать поросёнка.
И печкозе эряфонц - прожил жизнь. А ещё: ётафтозе эряфонц - означает то же самое - прожил жизнь. Но только в первом случае "печкомс" делается ударение на качество жизни, т.е. как пишет Эрьзянь нилькс тягость, трудности (была трудная, тяжёлая жизнь), а в другом случае "ётафтомс" без определения такого качества - т.е. просто прожить жизнь (неизвестно, какую - хорошую или плохую).
Вот как-то так!
Для нас самих не составляет сложности, а вот попробуй другим разобраться и изучить наши языки! Думаю сложновато.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 211
Зарегистрирован: 18.04.09
Откуда: Казахонь Мастор(Казахстан), Актобе
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.10 13:12. Заголовок: То есть, подлежащее,..


То есть, подлежащее, сказуемое, затем втор. члены предложения?
Мон + арсян + мазый + тейтерьде

ЭРЗЯТ ЭРИТЬ - А СЫРЕДИТЬ
ПУРЕ СИМИТЬ - А ИРЕДИТЬ! "Масторава" морокерькстэ

Минь аволь Мордва, Минь ЭРЗЯТАНО!

Тон верьгизат, мон верьгизан.
Пейтне пштить, сельметне кежейть.
Тон а сокат, мон а изан.
Сэтьминетне – эрямс нежеть...
Дмитрий Таганов
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3366
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.10 23:58. Заголовок: +FINNO-UGOR+ пишет: ..


+FINNO-UGOR+ пишет:

 цитата:
То есть, подлежащее, сказуемое, затем втор. члены предложения?
Мон + арсян + мазый + тейтерьде



Истя.

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 64
Зарегистрирован: 16.06.10
Откуда: РФ, Алтайский край
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.10 10:46. Заголовок: ПОБУДИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ


У меня вопрос к сведующим товарищам. Раскажите пожалуйста о побудительном наклонении эрзянского глагола. Чем оно отличается от повелительного?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3372
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.10 12:59. Заголовок: Побудительное наклон..


Побудительное наклонение:

Теевлия= сделал бы я
Теевлик= сделал бы ты
Теевлизе= сделал бы он (она, оно)
Теевлинек= селали бы мы
Теевлинк= сделали бы вы
Теевлизь= сделали бы они

Повелительное наклонение:

Теик, тейть= сделай ты, делай ты
Кадык тейсы = пусть сделает он (она, оно)
Тееде = сделайте вы
Кадык тейсызь = пусть сделают они


Я не филолог, но представляю Вам примеры. Если я ошибаюсь, пусть меня поправят специалисты.


Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 66
Зарегистрирован: 16.06.10
Откуда: РФ, Алтайский край
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.10 15:45. Заголовок: Спасибо. Тогда что о..


Спасибо.
Тогда что означает фраза - "Вельмезэ раськенек одс"? - "Возродился бы вновь мой народ"? Не будет ли эта фраза употреблённая отдельно, как бы вырванной из контекста, так как в этом случае должна была бы быть перед этой фразой употреблена другая которая выражала бы условие при котором изложенное в приведённой мной фразе может произойти? Или можно эту фразу употребить самостоятельно, выразив свои желания и чаяния? Возможно ли это сделать при помощи побудительного наклонения или тогда эта фраза будет звучать иначе?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3373
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.10 17:07. Заголовок: Рузонь пишет: Спаси..


Рузонь пишет:

 цитата:
Спасибо.
Тогда что означает фраза - "Вельмезэ раськенек одс"? - "Возродился бы вновь мой народ"? = Пусть возродится наш народ.= Да возродится наш народ!


Не будет ли эта фраза употреблённая отдельно, как бы вырванной из контекста, так как в этом случае должна была бы быть перед этой фразой употреблена другая которая выражала бы условие при котором изложенное в приведённой мной фразе может произойти? Или можно эту фразу употребить самостоятельно, выразив свои желания и чаяния?

Можно. Она выражает пожелание возрождения.


Возможно ли это сделать при помощи побудительного наклонения или тогда эта фраза будет звучать иначе?




Ещё одна форма побудительного наклонения:

Вельмевлинь= чтобы (да) возродился я
Вельмевлить= ...... ты
Вельмевель = ..... он (она, оно)
Вельмевлинек = ..... мы
Вельмевлиде = ..... вы
Вельмевельть = .......они

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Пост N: 36
Зарегистрирован: 17.09.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.10 08:26. Заголовок: Вельмезэ раськенек о..


Вельмезэ раськенек одс - Да возродится наш народ вновь.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 958
Зарегистрирован: 09.12.09
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.10 10:54. Заголовок: Эрязо Эрзянь Масторо..


Эрязо Эрзянь Масторось! Вельмезэ раськенек одс! !!! Виян, валморось лисеуль паро... Сёрмадоу(в?)лик, ялгай...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Пост N: 37
Зарегистрирован: 17.09.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.10 13:30. Заголовок: Уставазь умок))) код..


Уставазь умок))) кодаяк а прядови


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 14
Зарегистрирован: 07.12.10
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.10 21:58. Заголовок: у нас иногда говорят..


у нас иногда говорят,громко кричать,например:Рангамс пиже-ожо вайгельсе.дословно:Кричать зеленыо-желтым голосом)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3387
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.10 23:20. Заголовок: Олен1 пишет: пиже-о..


Олен1 пишет:

 цитата:
пиже-ожо вайгельсэ.



Те истя. Ансяк эрзянь кельсэ зярс вастнинь вана истямо, тюссо, гайтень невтема.

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 20
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.11 12:22. Заголовок: День добрый! Исполь..


День добрый!

Используется ли сейчас в повседневной речи прилагательное ВАДЯЖА? Если да, то чем оно отличается по смыслу от ВАЛАНЯ?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.11 13:18. Заголовок: Вадяжа -характеризуе..


Вадяжа -характеризует в большей степени внешний вид человека, можно сравнить с русскими выражениями: чисто(гладко) выбритый, аккуратно одетый(в поглаженную, пригнанную по росту одежду), с опрятным внешним видом. Вадяжа, может быть применен в смысле: опрятный, чистоплотный, франт и т.д.
Валаня -свойство предметов, по-русски может означать- гладко обработанная поверхность предмета: полированный, шлифованный, гладко струганный и т.д


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
администратор




Пост N: 3508
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.11 22:12. Заголовок: Мидянь Оло пишет: ..


Мидянь Оло пишет:

 цитата:

Вадяжа -характеризует в большей степени внешний вид человека, можно сравнить с русскими выражениями: чисто(гладко) выбритый, аккуратно одетый(в поглаженную, пригнанную по росту одежду), с опрятным внешним видом. Вадяжа, может быть применен в смысле: опрятный, чистоплотный, франт и т.д.
Валаня -свойство предметов, по-русски может означать- гладко обработанная поверхность предмета: полированный, шлифованный, гладко струганный и т.д




Пек вадрясто ёвтазь!

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 23
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.11 21:18. Заголовок: Мидянь Оло, у меня к..


Мидянь Оло, у меня к Вам просьба: Вы не могли бы мне написать мейл на адрес egorkashkin на рамблер.ру? К сожалению, у меня не получается оставить Вам личное сообщение тут((

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 21
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.11 19:06. Заголовок: А Вы бы мне не могли..


А Вы бы мне не могли привести примеры предложений по-эрзянски на те случаи употребления "валаня" и "вадяжа", о которых Вы написали?

Слово "вадяжа" сейчас широко употребимо?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Пост N: 126
Зарегистрирован: 21.05.09
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.11 20:15. Заголовок: Я лично знаю только ..


Я лично знаю только слово валаня. Вадяжа не слышал. Но есть глагол ВАДЯШАМС - гладить (по головке, н-р)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 22
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.11 20:58. Заголовок: Люди! :sm12: Не мог..


Люди! Не мог бы кто-нибудь привести примеры эрзянских предложений со словами "валаня" и "вадяжа"?

И еще такой вопрос в продолжение темы. В словаре у слова "баяга" выделено одно из значений "гладкий, укатанный (например, о дороге)" с примером "Баяга ки". Вопрос: про что-нибудь еще кроме дороги можно сказать "баяга" в подобном значении (если да, то, по возможности, приведите примеры по-эрзянски)? А вот это употребление про дорогу насколько широко распространено?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Пост N: 39
Зарегистрирован: 17.09.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.11 14:49. Заголовок: Прясь теке баяга увн..


Прясь теке баяга увны - голова как колокол гудит.
Баяга пря - пустая голова.
Баяга вайгель - колокольный голос - о гомкоголосом человеке.
Баяга кель - болтун.
Чись - баяга - о ясном солнечном дне, о ярком солнце.
Бай - звукоизобразительное слово, описывающее колокольный звук (низкий, от большого колокола; маленькие делают - "гай", "гай-гай" - гайнить, совсем мелкие - "дилинь -дилинь", "диль-диль" - дилиндить) - звон. Отсюда и баяга, не отсюда ли и русское диалектное - баять - говорить, рассказывать?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 24
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.11 14:18. Заголовок: Прясь теке баяга увн..



 цитата:
Прясь теке баяга увны - голова как колокол гудит.
Баяга пря - пустая голова.
Баяга вайгель - колокольный голос - о гомкоголосом человеке.
Баяга кель - болтун.
Чись - баяга - о ясном солнечном дне, о ярком солнце.
Бай - звукоизобразительное слово, описывающее колокольный звук (низкий, от большого колокола; маленькие делают - "гай", "гай-гай" - гайнить, совсем мелкие - "дилинь -дилинь", "диль-диль" - дилиндить) - звон. Отсюда и баяга, не отсюда ли и русское диалектное - баять - говорить, рассказывать?



Про "баять" - не уверен. В этимол. словаре Фасмера про это вот что написано, др. источников нет под рукой сейчас.


 цитата:
Слово: баґю,

Ближайшая этимология: баґять, баґить "говорить", укр. баґяти "рассказывать", русск.-цслав. баю, баяти "рассказывать, заговаривать, лечить", болг. баґя "колдую", сербохорв. ба?jати "колдовать", словен. baґjati "болтать, говорить, заклинать", чеш. baґjiti "говорить, болтать", польск. bajacґ "болтать", в.-луж. bacґ -- то же, н.-луж. bajasґ.

Дальнейшая этимология: Исконнородственно греч. fhm…, дор. fam… "говорю", f»mh, дор. fЈЇmaЇ "голос, молва", fwn» "голос", лат. fѓri "говорить", fѓbula "речь, рассказ", др.-исл. boґn, b?ґn, арм. ban "слово, речь" и т. д.; см. Бернекер 1, 39; Хюбшман 428. Сюда не относится лит. boґju, boґti "обращать внимание" -- переразложение лит. atboґti, daboґti "обращать внимание, заботиться", которое заимств. из польск. dbacґ; см. Лескин, Bildung 457; Остен-Сакен, IF 33, 206 и сл. Дальнейшее см. выше, на баґсня.

Комментарии Трубачева: [Ср. еще сев.-фризск. bѓlen "говорить"; см. Хольтхаузен, PBB 48, стр. 460. -- Т.]



Я только про "баяга ки" не очень понял: так не говорят, что ли?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Пост N: 40
Зарегистрирован: 17.09.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.11 14:35. Заголовок: Я тоже только мнение..


Я тоже только мнение привёл, из народной этимологии))) как там по ностратической теории? мы ведь родня)))
Баяга ки - лично не слышал в живой речи.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 256
Зарегистрирован: 20.07.10
Откуда: Челябинск
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.11 14:51. Заголовок: http://shot.photo.qi..




Профессор Д.В. Цыганкин является автором более 200 научных статей, монографий, вузовских и школьных учебников пособий и программ по различным разделам грамматики эрзянского и мокшанского языков.
Д.В. Цыганкин родился 22 октября 1925 года в с. Мокшалей Мокшалейской волости Саранского уезда Пензенской губернии (ныне – Чамзинский район Республики Мордовия),эрзя.


В ЧЕМ РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ ЭРЗЯНСКИМ И МОКШАНСКИМ ЯЗЫКАМИ?


Их не мало. Они носят знаковый (принципиальный) характер. Отметим несколько наиболее существенных, которые делают эрзянский и мокшанский языки непохожими друг на друга. Эта непохожесть обнаруживается на всех уровнях – на уровне фонетики, морфологии, лексики и орфоэпии (произносительных нормах).

Мокшанский язык характеризуется наличием ослабленного (редуцированного гласного) ə и гласного переднего ряда ä, в эрзянском языке данный звук сохранился лишь в отдельных говорах, однако его употребление иное, чем в мокшанском языке. Ср.: м. кедь («кожа») – кäдь («рука»); э. д. кäдь («кожа») – кедь («рука»). Данное фонетическое различие между языками принципиальное, ибо оно находит отражение не только в фонетике, но и в лексике и морфологии. Кроме того, в мокшанском языке, как уже было сказано выше, имеется редуцированный гласный, который условно можно обозначить знаками <ъ>, <ь> (орфографически – о, е). Ср.: м. кəрга (орф. крга), э. кирьга «горло»; м. мастəр (орф. мастор), э. мастор «земля, страна».

В мокшанском языке система гласных состоит из двух подсистем: полной и редуцированной. Для безударной позиции характерно не только значительное сокращение числа гласных переднего и заднего ряда, но и замена их в позиции серединных слогов гласными смешанного ряда и подъема ?, в позиции конечных слогов – в,-образным редуцированным звуком. Ср.: м. пандв (орф. панда), э. пандо «гора». В эрзянском же языке гласные звуки во всех слогах слова произносятся без ослабления, т. е. гласная система не знает редуцированных (ослабленных) гласных звуков.

Имеются различия и в области согласных звуков. В фонемном составе мокшанского языка мы обнаруживаем глухие сонорные лх, рх, льх, рьх, йх. По звуковому значению они противопоставлены обычным плавным и сонорным л, р, ль, рь, и, й. Эти согласные не свойственны эрзянскому языку, их не было и в общемордовском языке. Фонетическими различиями обусловлены многие особенности звуковых соответствий, например: э. кш – м. ш. (мекш – меш «пчела») э. ч (в начале слова) м. ш (чи – ши «день») и др. В системе согласных наиболее, пожалуй, примечательным явлением при переходе от финно-угорского языка-основы к отдельным языкам являлся закон изменения ф.-у. *η, который еще на ранних этапах развития финно-угорских языков стал изменяться в различные звуки.В говорах эрзянского языка он сохранился до сих пор без изменения, например: э. д. конг «луна», киленг «береза», в других говорах (и в литературном эрзянском языке) изменился в звуки в (*кудонг > кудов «домой, в дом») и й (*пен > пей «зуб»); в мокшанском языке в односложных словах он изменился также как и в эрзянском. Ср.: э. пей, м. пей «зуб». В двусложных словах (словоформах) в результате фонетических изменений в мокшанскмом языке этот звук совмещен с гласным, в результате чего он практически утерян. Ср.: э. килей (< *киленг), м. келу «береза»; э. кудов (< *кудонг), м. куду «домой, в дом».

Различия в ударении. В эрзянском языке оно подвижное и свободное (в каждом слове ударение может падать на любой слог), тогда как в мокшанском динамическое ударение падает, как правило, на первый слог (исключение составляют лишь определенные случаи).

Перечисленные выше различия (имеются и многие другие) в области фонетики между эрзянским и мокшанским языками глубоко повлияли на выработку в каждом из них специфических произносительных норм, которые отрабатывались в течении нескольких столетий: они постепенно совершенствовались, отшлифовывались и в результате стали организованными произносительными системами, которые неоднозначны для усвоения теми, кто пожелает это сделать. Почему языки (эрзянский и мокшанский) столь певучи? Потому, что они творения народов эрзи и мокши, а не искусственно созданные. Эти языки безграничны в своих ресурсах. Каждый из них имеет языковую и речевую культуру. Первая относится не только к звучащей речи, но и к тексту, тогда как культура речи – это прежде всего речь звучащая. Как известно, речь мокшан принципиально отличается от речи эрзян. Это связано с тем, что эрзя и мокша имеют довольно различительные произносительные нормы и своеобразные синтаксические конструкции, чему иллюстрацией может служить небольшой текст на мокшанском языке: «Минь уноконязень мархта веньберф кодаме колмонц варягат и кавонц цюлканят и кучеськ фронтовикенди (ж. Мокша).

Этот небольшой текст информирует нас о значительных различиях между мокшанским и эрзянским языками как в области фонетики, лексики и морфологии, так и в области орфоэпии. На эрзянском языке звучит так: «Минь нуцьканок марто веньперть кодынек колмонст варьгат ды кавонст цюлкат ды кучсынек фронтовиктненень».

Многочисленные расхождения не диалектного характера имеются и в морфологии – в словоизменительных формативах. Наиболее существенными являются: 1) указательное склонение в эрзянском языке составляет парадигму из 10 падежей как в единственном, так и во множественном числе (кудосонть «в доме этом, в том»), в мокшанском языке такая форма падежа отсутствует (кудотнесэ «в домах этих, тех»), в мокшанском языке в данном склонении лишь три падежа (номенатив – авась, генитив – авать и датив – авати); 2) велики отличия в лично-притяжательных суффиксах, ср.:

В мокшанском языке своеобразно реализуются формы родительного и дательного падежей притяжательного склонения, например: авазе «моя мать» – род. п. авазень, дат. п. авазенди (ряд «монь»); аваце «твоя мать» – род. п. авацень, дат. п. аваценди (ряд «тонь»); аваньке «наша мать» – род. п. аваньконь,дат. п. аваньконди (ряд «минь». Такие же различия имеются и в других рядах, в эрзянском языке подобных форм не обнаруживается.

3) в категории детерминации в номенативе по отношению к собственным именам и именам народов в эрзянском языке отсутствует формант -сь, в мокшанском языке, напротив, присутствие форманта -сь в номенативе является нормой, например: Петясь сась «Петр (этот) пришел», в эрзянском языке Петя сась «Петя пришел»; 4) различаются по образованию и формы желательного наклонения, ср.: 1 л. ед. ч м. кундалексолень – э. кундаксэлинь «хотел я поймать», 1 л. мн. ч. кундалексолеме – э. кундаксылинек «мы хотели поймать»; 5) особенно много отличий в формативах объектного спряжения, для сравнения приведем некоторые из них: э. кундасынь – м. кундасайне «я их поймаю», э. кундымик – м. кундамайсть «ты меня поймал», э. кундасамам – м. кундасамань «он меня поймает», э. кундасамизь – м. кундасамасть «они поймают меня (нас)», э. кундатан – м. кундатя «я поймаю тебя», э. кундатадызь – м. кундатядязь «они поймают вас», э. кундасынек – м. кундасаськ «мы поймаем их», э. кундасынк – м. кундасасть «вы поймаете их», э. кундасынь – м. кундасазь «я поймаю их» и др.

Такие различия имеются в формах наклонений, возьмем для примера сослагательное наклонение – ряд монь «меня».


1 л. –––––0–––––

2 л. м. кундалемайть – э. кундавлинк «если бы вы поймали его»

3 л. м. кундалемань – э. кундавлимим «если бы он поймал меня»


Для примера мы взяли только форму одного наклонения, и в других наклонениях обнаруживаются принципиальные (знаковые) различия между эрзянским и мокшанским языками.

6) в эрзянском языке весьма продуктивны формы второго прошедшего времени, например: 1 л. молилинь «я хаживал», 2 л. молилить «ты хаживал», 3 л. молиль «он хаживал», в мокшанском языке к этим формам соответствуют формы сослагательного наклонения: 1 л. моралень «если бы я пел», 2 л. моралеть «если бы ты пел», 3 л. мораль «если бы он пел» и др.;

7) заметны различия в формах первого прошедшего времени. Ср.: 1 л. м. кодань – э. кодынь «я ткал», 2 л. м. кодать – э. кодыть «ты ткал»;

8) есть различия и категории числительных, сравните например собирательные числительные: э. колмонеск – м. колмоцьке «в троем», э. кавонест – м. кавонц «в двоем» и др.; 8) расхождения в местоименных формах: э. монень – м. мондейне «мне», э. моньсень – м. моньцон «во мне» и др.

Мы отметили только некоторые из морфологических (знаковых) различий, имеются много и других.

Различия в лексике. Несмотря на общность происхождения многих слов, фонетический облик (приблизительно 60 % слов) многих лексических единиц, восходящих к одному и тому же этимологическому источнику, в длительном процессе обособленного развития эрзянского и мокшанского языков подвергся значительным фонетическим изменениям. Ср.: э. пов – м. пуня «пуговица», э. човов – м. шову «покрытый пеной», э. цёков – м. цёфкс «соловей», э. коцт – м. котф «холст», э. кудыкелькс – м. кудынкель «сени», э. сурсеме – м. сюрьхцем «расческа», э. кем – м. кяме «сапог», э. эле – м. эль «подол», э. изамо – м. инзама «борона» и много других. В обоих языках имеются довольно много общих слов, значение которых в каждом из языков не одинаково. Ср.: э. ловажа «кость» – м. ловажа «труп», э. скал «корова» – м. скал «телка», э. паця «платок» – паця «крыло птицы», э. кизэ «лето» – м. киза «год» и др.

Наибольшие лексические расхождения между языками возникли в результате образования новых слов в каждом из них. Ср.:

В мокшанском языке многочисленны слова тюркского происхождения, которых нет в эрзянском языке, например: яйдямс «погнать (лошадь)», арзя «сундук», ару «чистый», конак «гость», осал «хилый», савор «тихо, медленно», цябярь «хороший», такор «гладкий, ровный», уцез «дешевый», аера «редкий, холодный», топ «мечь» и много других. Есть и в эрзянском языке тюркские слова, но их нет в мокшанском. Приведем некоторые из них: берянь «плохой», толкун «волна», уця «позвоночник», мусколямс «издеваться», дюм «очень» и др.

К сказанному выше надо добавить то, что велики словарные расхождения: э. пель «облако» – м. туця «облако», э. пшти – м. оржа «острый», э. конёв – м. кагод «бумага». Эти расхождения зафиксированы в имеющихся эрзянском (1993) имокшанском (1998) словарях и в словарных статьях в словаре Паасонена «Мордовский словарь». Если мы обратим внимание на слова, начинающейся буквой љ (по словарю Паасонена), то мы находим более 70 слов и словообразований, в основном имена существительные и глаголы, зафиксированные как мокшанские, которых нет в эрзянской части словаря: љдn?d‘?ms «беспокоиться», љuks?m «угрожать», љul‘d‘ams «умереть», љorљad‘?ms «обрезать», љumbams «заяц», љдr‘ma «чулок», љдt‘ams «наступать», љдt‘af «шаг», љьZдr‘ «солома», љuvamnд «ушат», љuft?ms «валяться» љukљ?ndams «грозить», љra «стол», љoladams «подрастать», љokљ?ms «сосать», љkil‘d‘?ms «посвящать», љkin‘?ms «приносить жертву», љkat‘?d‘?ms «явиться» и д.р. Если обратить внимание на словарные статьи с начальной буквой t, то и здесь имеются значительные несоответствия: эрзянская часть словаря содержит более 60 лексических единиц, которых мы не найдем в мокшанской части (tajardoms «стесняться», tolot‘ems «топтать», tornoms «журчать», ten‘c‘ems «мести», trut‘ams «жрать», t‘uηgol‘s «мучитель», tajdo «глуповатый», tago-koda «кое-как»,taљtuma «старение», t’icked‘ems «колоть (иглой), t‘irnams «шататься», t‘iљandams «щекотать», tolktomo «разумный», toљnajams «тосковать», t‘eљkstams «метить», tr‘atoms «кормиться», t‘eleљams «прогнать» и д.р.

Кстати, в МРС (1998) с начальной буквой т зафиксировано более 160 глаголов в исходной форме, из них около 80 отсутствуют в ЭРС (1993) – такардомс «стать гладким», тарвадомс «устать», тацядамс «утихнуть, таймаскадомс «оцепенеть», тебярдремс «швырнуть», тепольдемс «мигать», тескафтомс «упать», тёзектемс «разжечь», тёкорьгадомс «согнуться», типольдемс «мычать», топоскадомс «затвердеть», торомомс «угореть», торамс «греметь», тукнамс «биться» и д.р.; на букву ш в МРС отмечено 90 глаголов, из них 38 не находят соответствий в ЭРС (шабаськадомс «обзавестись детьми», шаломс «окружить», шамордомс «хромать», шангодемс «желать доброй ночи», шкинемс «растить», шумордомс «окончить», туразламс «обметать (обшить)», шярьмодемс «горчить». Примеры такого рода легко увеличить и по другим словарным статьям – их может обнаружить сам читатель, заинтересованный строгими и последовательными процедурами сравнительного анализа словарных составов эрзянского и мокшанского языков.

Все перечисленные выше отличительные черты дают представление о степени различия между мокшанским и эрзянским языками и в то же время должным образом объясняют, почему нужно говорить о двух самостоятельных языках и почему на их основе сложились два государственных языка: отличия между ними столь велики, что вряд ли мы имеем право сказать о наличии одного мордовского языка, будь он литературно оформленным.

Подтверждением всему сказанному выше служат «Словарь…» Хейки Паасонена, Мокшанско-русский словарь (1998 г.) и Эрзянско-русский словарь (1993 г.) они отражают принципиальные (знаковые) фонетические, лексические и словообразовательные различия между эрзянскими и мокшанскими диалектами, фиксируя неодинаковые слова и словоформы в каждом из них, обозначая многие лексические несоответствия, всей своей фундаментальностью «встают» на защиту понятий «эрзянская речь» – «мокшанская речь», в защиту правомерности их существования в рамках высокой степени корреляции между «эрзянская речь» и «мокшанская речь»; против замены этой корреляции между ними мордовский язык.

Д. В. Цыганкин, профессор
http://www.erzia.saransk.ru/arhiv.php?n=3780&nom11=363


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 266
Зарегистрирован: 20.07.10
Откуда: Челябинск
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.11 09:37. Заголовок: ЭРЗЯНЬ ДА МОКШОНЬ КЕ..




Эрзянь ды мокшонь кельтне – кавто башка кельть, кавто уникумт, конатнень улить эсест потмочист, эсест евтамонь-кортамонь лувост, эсест валсюлмаксонь енксост. Ули эрьванть весе се, мезе эряви те или тона чарькодеманть – смустенть невтеманзо кис.

Ванстомс сынст! Теемс эйстест та-кодамо асодавикс кель – чаво тев. Чаво секс: киненьгак сон а тееви. Паряк, Пазонтеньгак…


ЭРЗЯНЬ ДА МОКШОНЬ КЕЛЬТНЕ – БАШКА КЕЛЬТЬ

ТЕДЕ ЭРЯВИ СОДАМС -


Шкань-шкань яла марятано, ловнотано: эрзянь ды мокшонь кельтне, келя, аволь башка кельть – а наречият (истя кортыцятне-сермадыцятне а содасызь, мезе те наречиясь), ды неть кавто наречиятне, келя, вейке келень, конань, лемезэ мордовской (мордоскяй).

Икелем кавто валкст «Мокшень-рузонь» (1998) ды «Эрзянь-рузонь» (1993). Панжсынек ёнкстнэнь, косо валтнэ ушодозь н буквасто. Вансынек, кодат а вейкетьксчить стить икеленек. А вейкетьксчитне, аравтындерясынек карадо-каршо эрзянь ды мокшонь валтнэнь, – неявить сеске. Сынь муевить валонь теевкстнэсэ, гайтень а вейкетьксчисэ, валонь теевема суффикстнэнь а вейкетьстэ аравтомасо, валтнэнь улемасо-а улемасо. Кие а кеми, кадык панжсынзе неть валкстнэнь, вансы педе-пес н буквасто ушодозь валтнэнь. Кодат ансяк а вейкетьксчить мутадо. Абунгадат! Лоткатано кой-конатнень лангс.

Васенцесь – ниленьгеменде ламо васенце эскельксэ глаголт, конатне улить МРВ-нь, арасть – эрзянцесэнть. Истятне: наледемс «вышивать узор», налкстамс «заострить, сделать острым», налхкомс «прокиснуть», нандоргадомс «сильно развариться», нардемс «сводить судорогой», наругамс «издеваться», некоргодомс «зачахнуть», некамс «суетиться», няредемс «прорасти», нешконзомс «роиться», нозомс «сосать», некамс «возиться», нандомс «отлить», нежадемс «прийти, зайти», нарфтомс «урвать», нафтордомс «стащить, стянуть», натерендамс «повзрослеть», нотфтамс «дернуть», нотямс «тасовать карты», нярькстамс «надеть намордник», нярьгомс «стирать», нуваргодомс «потянуться (после сна)», нундендемс «дремать», нулхтадемс «качнуться», норовамс «подождать», ностыямс «раскуривать», нулфтомс «взбалтывать», нолгодамс «лениться», нутолдомс «ковылять», надендамс «наварить, лудить», нуполдомс «шмыгнуть», нулнамс «болтаться», нулнофтомс «перепрыгнуть», нгодендамс «дремать» и др.

Ламотне эйстэст, паряк, весетне – васенце эскельксэнь глаголт. Эрьванть эйстэ омбоце, колмоце, нилеце эскелькстнэсэ теевить модифицированной суффикс вельде од глаголокс, конатне, кода васенце эскельксэнь глаголтнэяк, а вастневить эрзянь кельсэ, ды а муить тарка эрзянь валкссонть. Саемга: некор «хилый, слабый» > некоргодомс (васенце эскелькс) > некоргофтомс (омбоце эскелькс) > некоргофнемс (колмоце эскелькс). Истятнеде н-овой буквасто ушодозь глаголонь теевкстнэде пек ламо, сынст вельде сюпалгады мокшонь глаголонь валташтавксось, ды теньсэ шаштовить седе васов вейкенть вейкенть эйстэ.

Омбоцесь – валт, аволь глаголт, конатне улить МРВ-ть, арасть – эрзянцесэнть. Сынст эйстэ – аволь аламо. Истятне: нетёка «дрянь», нёпа «тупица», нувара «усталый», най «всегда», налие «вид вышивки», налека «ток», нанкс «часть какого-либо блюда, отлитое во время варки», нар «хрящь», нарторкш «дерн», нарфа «жар, пыл», нащека «ожерелье», небель «барахло», некор «хилый», нолгус «слизень (молюска)», нултаз «бродяга», нуела «локон», нусмор «морда», нуфтол «жниво», нюзгодь «соболь», няретькс «росток», наголь «всегда», наклав «плот», наксатка «хроник (больной)», намозу «гордый», нарфадей «знахарь», наршт «ножницы», ноцьканя «тихоня», нанка «верх праздничной одежды», непиря «близорукий», нучка «згиб локтя», натека «незаконнорожденный ребенок», нарва «клин для соединения в шпунт досок двери», нелянди «лентяй», нола «ленивый», нонат «злой дух», неболка «небылица», нильфкс «нёбо; зев; свод печи», нокла «крутой», нлгаз «ёрш», невницят «мякина», нединя «кадочка с ручками», немнянь «уже давно», нерявкс «всходы», нефтула «неряха», няк «очевидно», нандор «хрящь», накось «наискось», налхки «игрок», нальди «вероятно», наляна «гнилой», наркитькс «дерн», нарвай «кружка», нарай урма «стригущий лишай», нюрень «водоросль», нуланза «вялый», насека «молоток», нюхре «неряшливый» и др.

Колмоцесь – валт, конатнень юрост улить мокшонь ды эрзянь кельтнесэ, теевемасост ялатеке явовить: нурям «люлька» – э. нурямо, наругамс «издеваться» – э. нарьгамс, нильгемень «сорок» – э. ниленьгемень, нюди «камышь» – э. нудейё, нюрьхкяня «короткий» – э. нурькине, нуф «сжатый» – э. нуезь, нупоняф «конопатый» – э. нупонязь, нувай «дремлющий» – э. нувсезь и др.

Нилецесь – валт конатнень валъюрсо ули гласной ды согласной гайтень полавтома: нилгодемс – э. нулгодемс, нярьгомс – э. нерьгемс, навольдемс – э. невельдемс, нажадемс – э. нежедемс, никсамс – э. никсемс, няемс – э. ниемс, нюзькс – э. нузякс, нума – э. нуема, некот – э. некеть, нюрьхтямс – э. нурьтямс, налхки – э. налксема и др.

А ней варштатано эрзянь н-овой буквасто ушодыця валтнень лангс. Сынст эйстэ ЭРВ-нть 1050. Улить ютксост истяткак, конатне арасть мокшоньцесэнть. Саемга: 1. Глаголтнесэ: насмодемс «ударить», наянгадомс «стать кокетливым», никнетемс «всхлипывать», нилензамс «учетверить», нареждемс «всхлипывать», нозномс «бормотать», нозордамс «ударить», нартнемксыямс «зарасти полынью», ноказдамс «быстро бежать», набойгадомс «осмелеть», налкстамс «надоедать», налькстамс «выскользнуть», нюрьгадомс «завять», нурякадомс «закачаться», нуртямс «налить», наведямс «навадиться», нуденемс «гадать», нучкамс «облакотиться», нусмакадомс «загрустить», нурятомс «пошатнуться, ноцаксамс «теребить», нодномс «бормотать», наркодевемс «преследование покойником», нильгедемс «наесться досыта», няндомс «кокетничать», нерямс «толкать, совать» и др.

2. Аволь глаголт – существительнойть, прилагательнойть, местоименият, наречият, конат арасть мокшонцесэнть: набойчи «смелость», назой «назойливый», намах «наобум», наракш «стриженный», нарамка «стрижка», нарвавкс «выводок птенцов», нардава «святочные гадания», наргила «дерн», налов «острый, пронзительный», налога «порча», напалка «рукоятка (на черенке косы», настоль «совсем», наксарька «гниль», навгара «неприятный», наркоть «мания преследования», нарькамаз «полынь», насулка «передник», нувазя «сонливый», ноднома «бормотание», наяв «открыто», норовов «норовистый», нардевтемечи «непрочность», нардексчи «сопротивляемость (материала)», нартемкс «полынь», натой «даже», наськат «черти», низаня «теща», ни «жена», нилемат «ангина», нилькс «плодоножка», нильтяня «приторный», нирё «коротыш», ногод «бабы, косточки слив для гадания», нурималкс «место сбора молодежи (летом)», нартемкспуло «полынь», нула «тряпка», нузяла «ленивый», нучко «щука», нуск-наск «мусор», налов «острый», налой «аналой», недяка «семена репейника», нилешка «около четырех», новта «узда», нолготуло «сопляк», норовава «богиня земли», норонкай «жаворонок», норыгуй «змей, дракон», ноткс «холщевая портянка» и др.

Невтьсынек теньгак. Мокшонь ды эрзянь н-овой буквасто ушодозь валтнэнь ютксо улить ламо вейкеть валт – существительнойть, прилагательнойть, сынст эйстэ теевить од валт – глаголт. Неть теевкстнэсэ улить ламо а вейкетьксчить. Саемга, кода мокшонь, истя эрзянь кельсэ ули вал нупонь. Эйстэнзэ теевить

м. 1)нуподемс э. 1) нупондямс

2) нуподевомс 2) нупониямс

3) нупонякшнемс 3) нупондякшномс

4) нупониямс 4) нупониякшномс

5) нупонияма 5) нупониявтомс

6) нуподема 6) нупондявтомс

7) нупоню 7) нупондявомс

8) нупондявкс

9) нупондямо

10)нупондямопель

11) нупонев

12) нупонямо

13) нупоньчей

Кода тынк койсэ? Улить-арасть неть теевкстнэнь ютксо яовомат – а вейкетьксчить? Монь койсэ, неть парадигматнесэ сынь парсте неявить.

Или сайсынек ношка валонть. Сонзэ эйстэ теевить

м. 1) ношкамомс э. 1) ношкамомс

2) ношкапнемс 2) ношкалгадомс

3) ношкаптомс 3) ношкстыемс

4) ношкапфнемс 4) ношкамокшномс

5) ношкапфтомс 5) ношкалгавтомс

6) ношкамома 6) ношкалгалемс

7) ношкаптома 7) ношкалгадома

8) ношкс «старый» 8) ношкачи

9) ношкамома

Неть теевкстнэсэяк улить покш явовомат. Истятнеде эрзянь ды мокшонь кельтнень ютксо вастневить аволь ансяк н буквасто ушодозь валтнэсэ. Сынст эйстэ ламо (пек ламо) лия букватнестэ ушодозь валтнэсэяк.

Сынь «кортыть» седе – эрзянь ды мокшонь кельтне – кавто башка кельть, кавто уникумт, конатнень улить эсест потмочист, эсест евтамонь-кортамонь лувост, эсест валсюлмаксонь енксост. Ули эрьванть весе се, мезе эряви те или тона чарькодеманть – смустенть невтеманзо кис.

Ванстомс сынст! Теемс эйстест та-кодамо асодавикс кель – чаво тев. Чаво секс: киненьгак сон а тееви. Паряк, Пазонтеньгак…


Профессор Д. В. Цыганкин, Саран ош

http://arto-mas.livejournal.com/2935.html


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 257
Зарегистрирован: 18.04.09
Откуда: Казахонь Мастор(Казахстан), Актобе
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.12 14:08. Заголовок: Сырькам кортась моне..


Сырькам кортась монень,бути ломанесь кулось,лият кортыть: "Вай,кода беряньстэ,ойме лись". Бабушка сказала,когда человек умирал,говорили: "Вай,кода беряньстэ,ойме лись"

ЭРЗЯТ ЭРИТЬ - А СЫРЕДИТЬ
ПУРЕ СИМИТЬ - А ИРЕДИТЬ! "Масторава" морокерькстэ

Минь аволь Мордва, Минь ЭРЗЯТ ды МОКШОТ!

Тон верьгизат, мон верьгизан.
Пейтне пштить, сельметне кежейть.
Тон а сокат, мон а изан.
Сэтьминетне – эрямс нежеть...
Дмитрий Таганов
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 109 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 11
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет