On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Эрязо Эрзянь Масторось! Пингеде пингес эрязо! Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!Erzänj mel, erzänj kel, Erzänj Mastor! Ersän mieli, ersän kieli, ersän Maa! | Эрзя, муить ундоксот! Erzia, muit\' undoksot!

АвторСообщение



Пост N: 1
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.10 11:52. Заголовок: Вопросы об эрзянском языке


Добрый день!

Я лингвист, занимаюсь изучением финно-угорских языков, в т.ч. эрзянского. Был бы признателен присутствующим на форуме носителям за консультацию по некоторым вопросам.

Такой вопрос: В эрзянско-русском словаре есть глаголы "керямс" и "печкемс", для которых даются в частности переводы резать/отрезать. А в каких случаях про резку чего-либо можно сказать только "керямс", в каких - только "печкемс", в каких - и то, и другое? В последнем случае - будет ли какая-то содержательная разница?

Только большая просьба ко всем отвечающим: пишите, пожалуйста, являетесь ли вы носителем литературного эрзянского либо какого-то диалекта (укажите, какого именно).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 109 , стр: 1 2 3 All [только новые]







Пост N: 215
Зарегистрирован: 31.03.09
Откуда: Россия, Самара
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.10 22:48. Заголовок: Помогите понять упот..


Помогите понять употребление местоимений.
Напр: КИРДЕМАК МОНЬ - ТОН КИРДЯТ ЭЙСЭН это правильно или нет? Взаимозаменяемы ли эти местоимения? Есть ли правило?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.10 12:26. Заголовок: У меня на родине печ..


У меня на родине печкемс говорят в следующем смысле- зарезать живое существо.
Это же слово означает переправиться куда-то. В данном случае слово печкемс может означать переправить в мир иной.
Керсемс:- отрезать, отпилить что-то неживое, например отрезать дерево или резать узоры.
Могу предположить, что слово керямс имеет корень керь - кора, т.е. часть чего-то неодушевленного.

Нельзя говорить чувто печкеме, надо говорить чувто керямо, т.е. не зарезать лес, а пилить(резать) на части.
Иногда говорят кши печкемс и кши керямс, в обоих случаях Вас поймут, что Вы собираетесь нарезать хлеб кусочками.
Но мне более приятнее кши печкемс, хлеб символ благосостояния и его можно приравнивать к живому существу .

Это только мои ощущения разговорного эрзянского языка, которым я свободно общаюсь среди эрзян Шеталинсокго района Самарской области.




Спасибо: 0 
Цитата Ответить
администратор




Пост N: 309
Зарегистрирован: 09.12.09
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.10 14:00. Заголовок: Болшое Игнатово РМ п..


Болшое Игнатово РМ присоединяется...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2257
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.10 22:05. Заголовок: Самарский эрзя присо..


Самарский эрзя присоединяется полностью.
Добавка: Печкемс= это ещё и ПЕРЕПРАВИТЬСЯ через реку или иную преграду. Отсюда ПЕЧКЕМА=переправа через реку. К примеру: или из брёвен и жердей или переправа через мелководье. ПЕЧКЕМС можно кроме хлеба использовать к арбузу, дыне, салу, сотам медовым. Осюда: ПЕЧТЬ=отрезанный кусок хлеба, арбуза, дыни, сотов. В отличие от СУСКОМО= откушенный кусок. От СУСКОМС=откусить, укусить.

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1767
Зарегистрирован: 01.07.08
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.10 22:24. Заголовок: Тарканть лемзэ "..



Тарканть лемзэ "Печкума"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 2
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.10 22:45. Заголовок: ПЕЧКЕМС можно кроме ..



 цитата:
ПЕЧКЕМС можно кроме хлеба использовать к арбузу, дыне, салу, сотам медовым.



А "керямс" про что-либо из этого набора говорят?

А если я мясо режу, то это каким словом описывается? А бумагу? Ткань? Веревку? Огурец дольками? Огурец продольно пополам?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 109
Зарегистрирован: 01.06.07
Откуда: Косто: Россиянь Мастор, Дзержинск ош, Обран ёнкс
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.10 01:36. Заголовок: egorkashkin пишет: ..


egorkashkin пишет:

 цитата:
"керямс"


Мне, всё же кажется, что керямс - это глагол рубить, а вот печкемс, всё-таки, резать.
Паряк, ильведян, ялгат, сестэ витнеде

http://lazalyk.narod.ru/

Уледе шумбрат, уцяскавт! Илядо зярдояк сёлно ялганк марто, арседе сынест парось, ды те парось сы тыненк мекев!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.10 18:51. Заголовок: Мои внутренние интуи..


Мои внутренние интуитивные ощущения при произношении слова печкемс - это взять нож и острым его концом(пе
вначале проколоть предмет на какую-то грубину, а затем по обстоятельствам: резать, вспарывать,пилить и т.д.
Керямс- это взять любой предмет с помощью которого можно как-то обработать другой предмет, например взять
кнут и рубить(срубить) им траву, взять нож и его плоскостью резать, рубить, строгать, пилить(кроме колоть -лазномс).

Я не лингвист и научную основу не смогу подвести, но опыт общения на эрзянском мне подсказывает правиьность предыдущего моего ответа. Во многом применение этих слов зависит каким способом и какой предмет режется. Печкемс, на мой взгляд, ближе к зарезать,нарезать, а керямс к рубить, пилить, резать, даже хлестко ударить чем-то.






Спасибо: 0 
Цитата Ответить





Пост N: 78
Зарегистрирован: 18.08.09
Откуда: РФ, Саранск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.10 20:31. Заголовок: У нас в селе Мордовс..


У нас в селе Мордовское Давыдово говорят так. Кши керяк

БУРДЮМ ИВАНОВИЧ Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2258
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.10 00:33. Заголовок: БУРДЮМ пишет: Кши к..


БУРДЮМ пишет:

 цитата:
Кши керяк



И это верно.

Печкемс= 1) зарезать (животное, человека) 2) отрезать что-либо или кусок чего-либо. К примеру: пря печкемс=зарезать себя; отрезать голову; Прят печкса!=Отрежу тебе голову! (Но!: Кедеть керяса!= Руку отрублю! 3) пересечь ( что-либо, преграду). Печксемс=нарезать кусками.

Керямс= 1) резать что-либо 2) отрезать что-либо 3) срубить что-либо 4) испытывать резь, боль, небпагоприятные ощущения. К примеру: Валдось сельмть кери= Свет глаза режет. 5) испытывать, чувствовать жжение, жгучую боль

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 3
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.10 00:53. Заголовок: Мои внутренние интуи..



 цитата:
Мои внутренние интуитивные ощущения при произношении слова печкемс - это взять нож и острым его концом(пе
вначале проколоть предмет на какую-то грубину, а затем по обстоятельствам: резать, вспарывать,пилить и т.д.
Керямс- это взять любой предмет с помощью которого можно как-то обработать другой предмет, например взять
кнут и рубить(срубить) им траву, взять нож и его плоскостью резать, рубить, строгать, пилить(кроме колоть -лазномс).

Я не лингвист и научную основу не смогу подвести, но опыт общения на эрзянском мне подсказывает правиьность предыдущего моего ответа. Во многом применение этих слов зависит каким способом и какой предмет режется. Печкемс, на мой взгляд, ближе к зарезать,нарезать, а керямс к рубить, пилить, резать, даже хлестко ударить чем-то.



А как бы Вы сказали "резать веревку ножницами"? "Резать веревку ножом?" "Резать бумагу ножницами"?
А обрезка веток плодовых деревьев каким из этих слов обозначается?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 4
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.10 00:56. Заголовок: Керямс <...>..



 цитата:
Керямс <...> 4) испытывать резь, боль, небпагоприятные ощущения. К примеру: Валдось сельмть кери= Свет глаза режет. 5) испытывать, чувствовать жжение, жгучую боль



Боль в каких еще частях тела кроме глаз может описываться этим словом? Про головную боль так говорят, например? А про боль в животе? В сердце? В др. частях тела? Можете какие-то еще примеры на это привести?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2260
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.10 01:27. Заголовок: egorkashkin пишет: ..


egorkashkin пишет:

 цитата:
Боль в каких еще частях тела кроме глаз может описываться этим словом? Про головную боль так говорят, например? А про боль в животе? В сердце? В др. частях тела? Можете какие-то еще примеры на это привести?



В любых частях тела, если речь идёт о РЕЖУЩЕЙ ОСТРОЙ боли. Пожалуй, кроме головной. О боли в сердце, животе, да. Даже о душевной боли.

Кери сэредькс=острая, режущая боль.

Кери сэредькс кантнесь ломанесь оймесэнзэ.= Жгучую (режущую) боль носил человек в душе своей.
Кери сэредькс нучкизе седеензэ= Режущая боль перехватила сердце его.

Ещё один нюанс:
Керямс= это чаще порезать что-либо не смертельно. Срубить дерево. Суром керия= палец мой (свой) я порезал. Пенгть керямс= Рубить деревья (стоящие) на дрова.
Печкемс= это чаще зарезать кого-либо насмерть. Чаще относится к живым существам. Ломань печкемс=зарезать человека. Сараз, туво, реве печкемс= курицу, свинью, овцу зарезать.

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2272
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.10 22:11. Заголовок: egorkashkin пишет: ..


egorkashkin пишет:
"резать веревку ножницами"? = Керямс пиксэнть васоньпеельсэ.
"Резать веревку ножом?" = Керямс пиксэнть пеельсэ.
"Резать бумагу ножницами"? = Керямс (керсемс) конёвонть васоньпеельсэ.
А обрезка веток плодовых деревьев каким из этих слов обозначается?` = керсемс

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 5
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.10 23:59. Заголовок: Мидянь Оло, читаете ..


Мидянь Оло, читаете ли Вы эту ветку форума? Мне очень интересно, что Вы мне ответите про бумагу, веревку и ветки (см. выше)! Ответам всех остальных тоже буду благодарен, разумеется :)

Еще такой вопрос: В словаре у "керямс" дается еще значение "бежать" с примером "Вана латко, валгодо сонзэ потмаксос ды керядо витьстэ нешке пирев". В живой речи такое употребление существует? Или это что-то литературное? И чем "керямс" в этом случае отличается по смыслу от нейтрального глагола "чиемс" (или еще каких-то глаголов, обозначающих в прямом значении бег)?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2273
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.10 22:16. Заголовок: egorkashkin пишет: ..


egorkashkin пишет:

 цитата:
В словаре у "керямс" дается еще значение "бежать" с примером "Вана латко, валгодо сонзэ потмаксос ды керядо витьстэ нешке пирев".



Это пример не с "бежать", а пример с "срезать", т.е. пойти более коротким путём.

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 319
Зарегистрирован: 09.12.09
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.10 08:22. Заголовок: Привет, Егор! В русс..


Привет, Егор! В русском языке тоже есть похожее - "срезал" часть пути... Разговорное "рубанул, (резанул) по прямой.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2271
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.10 22:08. Заголовок: Сыресь Боляень пишет..


Сыресь Боляень пишет:

 цитата:
тоже есть похожее - "срезал" часть пути... Разговорное "рубанул, (резанул) по прямой.



Виде.= Верно.

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 6
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.10 20:11. Заголовок: Добрый вечер! Такой..


Добрый вечер!

Такой вопрос: чем отличаются по смыслу слова "сеземс", "раздемс" и "цирневтемс"? В словаре у всех них дан перевод рвать, оторвать, разорвать и т.п., а какие есть различия в данных употреблениях? Если я веревку рву пополам, про это как сказать надо? А если ветер был сильный и порвал бельевую веревку? А разорвать тряпку пополам - это как будет? Разорвать тряпку в клочья?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2286
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.10 23:03. Заголовок: vijan1 пишет: Пиксэ..


vijan1 пишет:

 цитата:
Пиксэнть сезия - я разорвал верёвку.
Пополам разорвать - чачк сеземс.
В клочья - панксонь-панкс (о тряпке), пельксэнь-пелькс (именно о верёвке).
Ветер сорвал верёвку (разорвать всёже проблематично))) - вармась пиксэнть сезизе.
Раздемс -лишь переносно может переводиться как рвать, точнее будет драть, раздемс чама кедь - рвать кожу лица, ободрать, расцарапать. К верёвке совершенно неприменимо. Это относится к плоскостям, их наружным поверхностям.
Цирневтемс - восходит к наречийно-изобразительному - цирь - описывающему звук возникающий, втом числе, и при быстром разрывании ткани пополам. Используется редко. Эскс плащензэ цирневтизе - панкс лутась. О гвоздь плащ надорвал - клок выдрал.
Рвать цветы - сезнемс цецят.
Кроме того в ряде говоров сеземс - уехать, убыть(вместо туемс). Тон зярдо кудов сезят? Ты когда домой уезжаешь?



Пек вадрясто ды видестэ весе ёвтазь!= Очень хорошо и верно всё сказано!

egorkashkin пишет:

 цитата:
Такой вопрос: чем отличаются по смыслу слова "сеземс", "раздемс" и "цирневтемс"?



сеземс= оторвать, порвать, разорвать; уйти от кого-либо
Сеземс цеця=сорвать цветок; сезнемс пилеть=надрать уши; сеземс пря=оторвать голову.

раздемс= разодрать, расцарапать ногтями, когтями или чем-либо; рвать волосы; чесать лён
раздемс пеке киське=разодрать, расцарапать кожу живота; раздемс черьть=драть волосы; раздемс мушко=чесать лён

цирневтемс= разорвать что-либо с треском; циррь, цирь - изобразительное слово звука разрыва чего-либо.
- Циррь! Цирневтизе коцтонть. = Циррь! Разорвал ткань (холст).

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 183
Зарегистрирован: 26.09.08
Откуда: россия, бугуруслан
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.10 20:50. Заголовок: Пиксэнть сезия - я р..


Пиксэнть сезия - я разорвал верёвку.
Пополам разорвать - чачк сеземс.
В клочья - панксонь-панкс (о тряпке), пельксэнь-пелькс (именно о верёвке).
Ветер сорвал верёвку (разорвать всёже проблематично))) - вармась пиксэнть сезизе.
Раздемс -лишь переносно может переводиться как рвать, точнее будет драть, раздемс чама кедь - рвать кожу лица, ободрать, расцарапать. К верёвке совершенно неприменимо. Это относится к плоскостям, их наружным поверхностям.
Цирневтемс - восходит к наречийно-изобразительному - цирь - описывающему звук возникающий, втом числе, и при быстром разрывании ткани пополам. Используется редко. Эскс плащензэ цирневтизе - панкс лутась. О гвоздь плащ надорвал - клок выдрал.
Рвать цветы - сезнемс цецят.
Кроме того в ряде говоров сеземс - уехать, убыть(вместо туемс). Тон зярдо кудов сезят? Ты когда домой уезжаешь?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 7
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.10 14:20. Заголовок: А к чему еще примени..


А к чему еще применимо звукоподражание "цирь"?
В словаре дан еще глагол "цирнемс" - он ведь тоже от "цирь" образован, как я понимаю? Употребляют ли в реальной речи это "цирнемс" применительно к визгу свиньи и треску кузнечика со сверчком (это в словаре дается)? И еще у этого глагола там написано третье значение - "трещать", но про него не всё понятно. Когда ткань рвется, она, соответственно, может "цирнемс"? А когда я натягиваю рубашку, которая мне мала, она при этом растягивается и издает звук, это будет "цирнемс" или что-то другое? А горящие сухие дрова в печи могут "цирнемс"? А палка, которую через колено ломают? Еще что-то?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2293
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.10 22:20. Заголовок: egorkashkin пишет: ..


egorkashkin пишет:

 цитата:
А к чему еще применимо звукоподражание "цирь"?



От "цирь", например, образовалось слово "цирькун"= кузнечик.
цирнемс= это ещё и СТРЕКОТАТЬ и ВИЗЖАТЬ.
Цирькунось цирни.= Кузнечик стрекочет.
Тувось цирьнезевсь=Свинья завизжала (заверещала). Применяется только к изображению визга свиньи.

egorkashkin пишет:

 цитата:
И еще у этого глагола там написано третье значение - "трещать", но про него не всё понятно. Когда ткань рвется, она, соответственно, может "цирнемс"? А когда я натягиваю рубашку, которая мне мала, она при этом растягивается и издает звук, это будет "цирнемс" или что-то другое? А горящие сухие дрова в печи могут "цирнемс"? А палка, которую через колено ломают? Еще что-то?



В смысле ТРЕЩАТЬ используется только для обозначения звука рвущейся ткани при её разрыве. Но не при растягивании. К треску горящих дров и к треску переламывания палки это слово не применяется. Здесь издаются совсем другие звуки и применяются другие слова: пукштордыть, пукштяить, тыжныть, выжныть, пикстердить, лакштордыть...

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 8
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.10 11:04. Заголовок: А как бы вы оценили ..


А как бы вы оценили такой пример из словаря: "Теке сырнень а покш сельгинеть якстердить чевенть палсь пенензэ - ливтить пешксе лаханьс - цирнить, вешкить"? "Цирнемс" здесь употреблено в естественном для себя контексте? Или это скорее индивидуальное авторское употребление, и в повседневной речи здесь бы скорее какой-то другой глагол был использован?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2299
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.10 22:14. Заголовок: egorkashkin пишет: ..


egorkashkin пишет:

 цитата:
ливтить пешксе лаханьс - цирнить, вешкить"?



В данном случае уместно и естественно использование этого слова. Т.к. искры (угольки) "верещат" при попадании в воду. В этом случае их звук при попадании в воду в эрзянском языке можно назвать словом "цирнить", т.к. он напоминает тонкую трещёточную трель.

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 184
Зарегистрирован: 26.09.08
Откуда: россия, бугуруслан
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.10 12:07. Заголовок: Словно золотые небол..


Словно золотые небольшие глазочки краснеют на конце горящей лучины - попадают в полную лохань (с водой) - трещат(?)(а как это по-русски???))), шипят. Это об угольках издающих краткий звук.
Палка через колено - лакшт яжави, лакштор - если потолще да повлажнее, с усилием)))
Цирнезь познамс...произвести звук испуская газы. "Ипа, соки вирьсэ. Баба позны цирьсэ..." (из народных стихов).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 9
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.10 16:45. Заголовок: vijan1 пишет: Словн..


vijan1 пишет:

 цитата:
Словно золотые небольшие глазочки краснеют на конце горящей лучины - попадают в полную лохань (с водой) - трещат(?)(а как это по-русски???))), шипят. Это об угольках издающих краткий звук.



Да перевод-то и в словаре написан))) У меня в другом вопрос: насколько естественно само такое употребление "цирнемс"? Или это какая-то художественная метафора, для повседневной речи нехарактерная?

vijan1 пишет:

 цитата:
Цирнезь познамс...произвести звук испуская газы.


Ровно "цирнезь познамс" и не иначе? Просто "цирнемс" не употребляют в этом смысле?

Еще маленький уточняющий вопрос про "раздемс". Как сказать "Кошка поцарапала мне руку"? А "Я оцарапал ногу о колючки"? Говорят ли в этих случаях "раздемс"? Или "раздемс" - это именно РАСцарапать?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2300
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.10 22:25. Заголовок: egorkashkin пишет: ..


egorkashkin пишет:

 цитата:
Еще маленький уточняющий вопрос про "раздемс". Как сказать "Кошка поцарапала мне руку"? А "Я оцарапал ногу о колючки"? Говорят ли в этих случаях "раздемс"? Или "раздемс" - это именно РАСцарапать?



"Кошка поцарапала мне руку"?=
Если одна царапина, то можно сказать: Каткась коцькердызе кедем.
Если несколько раз, много раз, в нескольких местах, то: Каткась раздизе кедем.

Как сказать "Кошка поцарапала мне руку"? А "Я оцарапал ногу о колючки"? Говорят ли в этих случаях "раздемс"? Или "раздемс" - это именно РАСцарапать? =

Так как кошка оставляет как правило несколько царапин, то в обиходе говорят : Каткась разЕдизе кедем. (Один раз.) Каткась раздизе кедем. (Это может означать и несколько раз, как правило, но может и один раз.
РАЗДЕМС= прежде всего РАСцарапать, т.е. много царапин, ссадин.


Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 185
Зарегистрирован: 26.09.08
Откуда: россия, бугуруслан
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.10 17:50. Заголовок: Если кошка поцарапал..


Если кошка поцарапала то - каткась скирдымим.
А о колючках - торлань пштикстнэс разде(я)винь -оцарапался колючками тёрна.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 185
Зарегистрирован: 31.03.09
Откуда: Россия, Самара
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.10 18:42. Заголовок: Какие интересные воп..


Какие интересные вопросы ...
Съездий, поживи велесэ месяца 3-4 быстрее научишся... Только не летом

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 10
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.10 19:02. Заголовок: Александр пишет: Съ..


Александр пишет:

 цитата:
Съездий, поживи велесэ месяца 3-4 быстрее научишся... Только не летом



Жил в общей сложности месяц за два лета 2006-2007 - в составе лингвистических экспедиций. Но места поездок и исследуемые языки мы меняем, а новые вопросы периодически возникают.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 186
Зарегистрирован: 31.03.09
Откуда: Россия, Самара
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.10 19:10. Заголовок: Летом приезжают из г..


Летом приезжают из города дети-внуки и всё село дружно перехоит на русский язык общения

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 96
Зарегистрирован: 18.08.09
Откуда: РФ, Саранск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.10 23:03. Заголовок: легкая ,тяжелая пехо..


легкая ,тяжелая пехота – шожда, стака пехотась (ушмашт)
штаны – понкст,
поршни(кожанная обувь) кедень карсемапельть,
лапти – карть
рубаха - панар
пояс тканый, кодазь каркс
Лук , стрела - нал
стрелять из лука - леднемс налсто
меч сабля - торо
кольчуга - кшнинь панар
воин - ушман
войска - ушмо
командир - ушмодей
битва, война, враг, шапка шлем рукавицы шерстяная рубаха и тд

помогайте с переводом военных терминов и атрибутов снаряжения.

БУРДЮМ ИВАНОВИЧ Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2304
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.10 23:14. Заголовок: БУРДЮМ пишет: помог..


БУРДЮМ пишет:

 цитата:
помогайте с переводом военных терминов и атрибутов снаряжения.



Предлагаю варианты терминов военного значения. На обсуждение и поправки.

легкая пехота = ялго шожда ушмовий,
тяжелая пехота = ялго сталмов ушмовий
штаны = понкст,
поршни(кожаная обувь) = кедень карсемапельть,
лапти = карть
рубаха = панар
пояс тканый = кодазь каркс
Лук = налчирьке ,
стрела = нал
стрелять из лука = леднемс налсо
меч = торо
сабля = мендязь торо , кичкере торо
кольчуга = кшнинь панар
воин - ушман
войска - ушмо, ушмовий
командир = ушмопрявт
полководец = ушмодей
битва = тор турема,
война = торпинге,
враг = ят,
шапка = чапка, пряспутовкс
шлем = пря идемкс (чапка)
рукавицы = варьгат
шерстяная рубаха = понань панар

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 14
Зарегистрирован: 21.02.10
Откуда: Российская Федерация, Новокузнецк
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.04.10 10:57. Заголовок: Шумбрачи! Сюконян Ве..


Шумбрачи! Сюконян Вежайнень, валпаргозо свал сюпав. Мезе мон муинь минек литературасто:
Кшнинь оршамопель, кшнинь касмовельтявкс, кшнинь цётмар, ванстома лаз, сялго, ласте ушман, сядонь ветий ...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2305
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.10 00:20. Заголовок: erzia пишет: Шумбра..


erzia пишет:
Шумбрачи! Сюконян Вежайнень, валпаргозо свал сюпав. Мезе мон муинь минек литературасто:

Кшнинь оршамопель= латы, доспехи
кшнинь касмовельтявкс= шлем,
кшнинь цётмар=палица
ванстома лаз=щит,
сялго=копьё,
ласте ушман=конник,
сядонь ветий=сотник ...

Сюконямот, ялга!

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2313
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.10 23:01. Заголовок: Пек вадрят арсематне..


Пек вадрят арсематне:

ЛАТЫ - ЛАТАТ
Эрзянское ЛАТО - навес, покрытие, отсюда, как мы уже говорили, - заплата, латать и т. д.

ШЛЕМ - ПРЯЛУКШ ( не путать с лукшпря ! )

ШЛЕМ - КШНИПРЯКС

P.S. Интересно: каска - касмо ?
КОЛЬЧУГА - УСЬКЕРУЦЯ ( кшнируця, сурксруця )

САБЛЯ - КЕРЕТОР(О)
Сабля -больше режущее, чем ударно - рубящее оружие, и эрзянское кере - режет сохраняет в словосочетании


Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 11
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.04.10 18:51. Заголовок: Употребимы ли в совр..


Употребимы ли в современном языке выражения "раздемс кирьгапарь" и "раздемс пиле варят"? Если да, то чем они отличаются по своему употреблению? Когда можно применить каждое из них?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2323
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.04.10 21:28. Заголовок: egorkashkin пишет: ..


egorkashkin пишет:

 цитата:
"раздемс кирьгапарь" и "раздемс пиле варят"?



Раздемс кирьгапарь= драть глотку (в переносном смысле), т.е. до хрипоты доказывать, надрывая голос. Орать до хрипоты. В таком смысле это выражение современно.
Может использоваться и в прямом смысле: чесать глотку ( переднюю часть шеи).

Раздемс пиле варят= ожесточенно ковырять до расчесов в ухе. Тоже современно и правильно.
Но если просто ковырять в ушах, то надо использовать: "сокарямс пилесэ"=ковыряться в ухе.

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 12
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.04.10 22:17. Заголовок: Эрзянь нилькс пишет:..


Эрзянь нилькс пишет:

 цитата:
Раздемс пиле варят= ожесточенно ковырять до расчесов в ухе.



А, вот так вот. А в выдаваемом словарем значении "громко кричать" это не употребляется?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2329
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.10 13:58. Заголовок: egorkashkin пишет: ..


egorkashkin пишет:

 цитата:
"громко кричать" это не употребляется?



В переносном смысле, то можно употребить. В смысле "драть глотку". Видимо, в этом смысле там даётся этот перевод. Когда оторвано от текста, то "раздемс" здесь не сразу воспринимается.

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 13
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.10 18:53. Заголовок: И так есть ли в итог..


И так есть ли в итоге какая-то разница между "раздемс кирьгапарь" и "раздемс пиле варят" в контексте крика? В какой ситуации вы скорее употребите один вариант, нежели другой? Или они в этом случае совершенно равнозначны и всегда взаимозаменимы?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 188
Зарегистрирован: 26.09.08
Откуда: россия, бугуруслан
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.10 15:31. Заголовок: В контексте крика ра..


В контексте крика раздемс пиле варят не представляю, всё-же, койсэм, это относится к физическому действию, а кирьгапарь раздемс - фразеологизм, переносно описывающий очень громкий вопль, митинговую громкую речь.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 14
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.10 19:38. Заголовок: vijan1 пишет: а кир..


vijan1 пишет:

 цитата:
а кирьгапарь раздемс - фразеологизм, переносно описывающий очень громкий вопль, митинговую громкую речь.


А если сын двойку в четверти получил, и мама на него орет за это, это скорее не "кирьгапарь раздемс"? А как тогда можно про ее крик сказать?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2342
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.10 22:41. Заголовок: egorkashkin пишет: ..


egorkashkin пишет:

 цитата:
А как тогда можно про ее крик сказать?



Пиже-ожо вайгельсэ пижакадсь= Дословно: зелёно-желтым голосом вскрикнула (закричала).
В каком ещё языке сильный, страшный от ипуга или боли, крик передаётся цветом? Вопрос к лингвистам, будущим и настоящим.

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 189
Зарегистрирован: 26.09.08
Откуда: россия, бугуруслан
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.10 06:57. Заголовок: Мать на сына всё-так..


Мать на сына всё-таки - пижакадсь, рангстась, сёвнызе. На детей кирьгапарь а сезить))) кирьгапарь сезить когда на улице орут, на собрании за что-то, пьяные песни поют. Вот.
Пижнемс, мо моему, может восходить и к слову пиже - медь, материал для изготовления колоколов.
И пижень зорят от этого же, хотя тут может быть и учёт феномена "зелёного луча".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 418
Зарегистрирован: 16.04.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.10 09:49. Заголовок: vijan1 пишет: Пижне..


vijan1 пишет:

 цитата:
Пижнемс, мо моему, может восходить и к слову пиже - медь, материал для изготовления колоколов.
И пижень зорят от этого же, хотя тут может быть и учёт феномена "зелёного луча".



Как интересно! получается что зеленый=пиже - это цвет окисленной меди.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2347
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.10 12:06. Заголовок: vijan1 пишет: пиже..


vijan1 пишет:

 цитата:
пиже



Также:

пиже валске= ранним утром
пиже тунда=ранней весной
пиже кизна=ранним летом
пиже зорява= на заре
пиже тяка= малыш
пиже эйкакш = маленький ребенок


пиже= часто употребляется в смысле: ранний, не созревший.

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1853
Зарегистрирован: 01.07.08
Откуда: Н.Новгород
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.10 13:38. Заголовок: Эрзянь нилькс пишет:..


Эрзянь нилькс пишет:

 цитата:
пиже= часто употребляется в смысле: ранний, не созревший.



Лиси те аволь пиже (окись меди) ?

Портал "Эрзянь ки". http://www.erzan.ru/
эрзянский институт АШТЕМА-КУДО/ASHTEMA-KUDO http://erzianraske.forum24.ru/
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2349
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.10 20:14. Заголовок: Семен пишет: Лиси т..


Семен пишет:

 цитата:
Лиси те аволь пиже (окись меди) ?



Аволь.

Пиже= 1) зелёный 2) ранний 3) медь (металл)

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1854
Зарегистрирован: 01.07.08
Откуда: Н.Новгород
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.10 20:19. Заголовок: Монгак истя арсян..


Монгак истя арсян

Портал "Эрзянь ки". http://www.erzan.ru/
эрзянский институт АШТЕМА-КУДО/ASHTEMA-KUDO http://erzianraske.forum24.ru/
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 15
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.10 20:09. Заголовок: Вот такой вопрос: В ..


Вот такой вопрос:
В чем различие между глаголами "синдемс" и "яжамс" в значении "ломать, сломать что-либо"? Они ведь оба могут это значение иметь, насколько я понимаю?


 цитата:
В каком ещё языке сильный, страшный от ипуга или боли, крик передаётся цветом? Вопрос к лингвистам, будущим и настоящим.



Вот этого не знаю, так и не вспомнил :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2379
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.10 21:08. Заголовок: egorkashkin пишет: ..


egorkashkin пишет:

 цитата:
"синдемс" и "яжамс"



синдемс= сломать (один раз), в одном месте, перелом в одном месте.
яжамс = разломать ( на части, много раз, напрочь, невосстановимо)

egorkashkin пишет:

 цитата:
Вот этого не знаю, так и не вспомнил :)



Мне кажется, вряд ли найдёте. В этом уникальность Эрзя языка.

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 432
Зарегистрирован: 16.04.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.10 22:12. Заголовок: Эрзянь нилькс пишет:..


Эрзянь нилькс пишет:

 цитата:
В этом уникальность Эрзя языка.



Мон арсян теке жо. Эрзянь келесь пек мазый - прок цецянь лугась, гайкиця виресь, чудерьксэнь жойнема!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 16
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.10 13:28. Заголовок: День добрый! А к че..


День добрый!

А к чему можно применить глагол ЛАЗОМС? Про колку дров так можно сказать? Про колку орехов молотком?

А если я окно разбил или стакан, можно ли про это сказать ЛАЗОМС?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2397
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.10 15:22. Заголовок: egorkashkin пишет: ..


egorkashkin пишет:

 цитата:
А к чему можно применить глагол ЛАЗОМС? Про колку дров так можно сказать? Про колку орехов молотком?

А если я окно разбил или стакан, можно ли про это сказать ЛАЗОМС?



Лазомс=расколоть, отколоть, проткнуть ножом

Колоть дрова= лазномс пенгть
Расколоть полено= лазомс цюрканть

От ЛАЗОМС - лаз=доска

Можно и к колке орехов молотком= лазномс пештть. Но если зубами, то: ЧУЛГОНЕМС пештть.

Про стакан тоже можно. Но правилнее здесь использовать ТАПАМС=разбивать.

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 17
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.10 22:15. Заголовок: А как сказать "П..


А как сказать "При аварии разбейте стекло автобуса молотком"? "Разбейте" в данном случае будет тоже глаголом ТАПАМС переводиться? А ЛАЗОМС возможно тут?

А "колоть лёд ломом" - это ТАПАМС, ЛАЗОМС или еще что-то другое?

"ЧУЛГОНЕМС пештть" к колке орехов молотком применимо? Или это непременно про действие, совершаемое зубами?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2408
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.10 22:23. Заголовок: egorkashkin пишет: ..


egorkashkin пишет:

 цитата:

А как сказать "При аварии разбейте стекло автобуса молотком"?= Зыян тев шкасто тапинк бусонь вальманть вацярсонть.

"Разбейте" в данном случае будет тоже глаголом ТАПАМС переводиться? = Так.
А ЛАЗОМС возможно тут? = Не возможно.

А "колоть лёд ломом" - это ТАПАМС, ЛАЗОМС или еще что-то другое? = Можно ЛАЗНОМС. Но лучше ЧУПОНЕМС=долбить, раскалывать пешней или чем-либо с острым наконечником.

"ЧУЛГОНЕМС пештть" к колке орехов молотком применимо? = Нет. Только зубами разгрызать.
Или это непременно про действие, совершаемое зубами?

= Да.

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 190
Зарегистрирован: 26.09.08
Откуда: россия, бугуруслан
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.10 09:13. Заголовок: Лёд - чупномс, тапам..


Лёд - чупномс, тапамс, но если о корке льда или тонком льде - лазомс. Пильгало чова эйнесь куроксто кармась лазновомо./Под ногами тонкий ледок быстро начал трескаться.
Стекло - тапамс, можно - порксамс (нарушить целостность твёрдой поверхностной оболочки - порксыть ал, пря, колба итд)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 18
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.10 12:10. Заголовок: vijan1 пишет: поркс..


vijan1 пишет:

 цитата:
порксамс (нарушить целостность твёрдой поверхностной оболочки - порксыть ал, пря, колба итд)



А если я взял в руки кусок льда, бросил его на землю и тем самым расколол, про это как сказать? Тут "порксамс" не будет ведь, как я понимаю?
А если ком земли бросил и разбил?

В предложении выше про стекло автобуса "порксамс" можно сказать?

"Порксыть пря" - это именно физическое воздействие кувалдой по голове/головой об асфальт? :) Или какое-то переносное значение у этого выражения тоже бывает?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 19
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.10 13:01. Заголовок: синдемс= сломать (од..



 цитата:
синдемс= сломать (один раз), в одном месте, перелом в одном месте.
яжамс = разломать ( на части, много раз, напрочь, невосстановимо)



Еще про это маленький вопрос: "сломать руку/ногу" как будет? А "переломать ребра"?
А то словарь пишет пример "яжамс кедь" с переводом "сломать руку", так это авторы множественный перелом что ли имеют в виду? Или необязательно?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2426
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.10 21:25. Заголовок: egorkashkin пишет: ..


egorkashkin пишет:

 цитата:

Еще про это маленький вопрос: "сломать руку/ногу" как будет? = В одном месте: синдемс кедь/пильге; в нескольких мнестах: синтремс (переломать в нескольких местах)
А "переломать ребра"? = ирдезт синтремс
А то словарь пишет пример "яжамс кедь" с переводом "сломать руку",= не верно, можно "яжамс почт"= молоть муку, "яжамс крандаз" = сломать телегу
так это авторы множественный перелом что ли имеют в виду? Или необязательно?



Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2425
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.10 21:21. Заголовок: egorkashkin пишет: ..


egorkashkin пишет:

 цитата:

А если я взял в руки кусок льда, бросил его на землю и тем самым расколол, про это как сказать? Тут "порксамс" не будет ведь, как я понимаю?
А если ком земли бросил и разбил? = Здесь эрзяне используют слово "тапамс"=разбивать на мелкие кусочки, части.

В предложении выше про стекло автобуса "порксамс" можно сказать?: уже писал, НЕЛЬЗЯ, т.к. здесь тоже используется слово "тапамс" = разбить вдребезги, на мелкие кусочки.

"Порксыть пря" - это именно физическое воздействие кувалдой по голове/головой об асфальт? :)= "порксамс пря" = разбить голову, достаточно сильно ( не на кусочки, конечно) . Здесь "порксамс" усиливает "повреждение" головы. Либо подчёркивает, что голова разбита очень сильно, практически расколота, с трещинами костей.
Или какое-то переносное значение у этого выражения тоже бывает?

= Как битые головы.

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 851
Зарегистрирован: 09.12.09
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.10 23:48. Заголовок: Здравствуйте, Алекса..


Здравствуйте, Александр! КИРДЕМАК МОНЬ -поддержи (подержи) меня. ТОН КИРДЯТ ЭЙСЭНЬ - ты меня держишь (содержишь, хранишь). Ниже приведу слова образованные от "держать" - кирдемс.
обычаи, привычки, законы -кирдат-койть
удержаться, сдержаться-кирдевемс
терпимый-кирдевикс
непоседа, беспутный-кирдевтеме
строптивый, непутёвый-кирдевтеме-кандовтомо
задерживать-кирдекшнемс
балка-кирдема
тон
терпение. Место хранения-кирдема
хранение-кирдема-ванстома
посуда, ёмкость-кирдемапель
подпорки-кирдемат-нежеть
выдержка, терпение-кирдема-цидярдома
ручка, подставка- кирдемка
держать, выдержать.-кирдемс
обижаться-кирдемс кеж
владыка -кирди
банка-кирди вакан
балка-кирди чочко
власть-кирдивий
держащий-кирдиця
держатель, хранитель-кирдиця-ваыстыця
монь - эйсэнь
Тонть -эйсэть
Сонзэ -эйсэнзэ
минек, тынк и сынст -не меняется. Может быть я неверно понял вопрос?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 216
Зарегистрирован: 31.03.09
Откуда: Россия, Самара
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.10 09:26. Заголовок: Сыресь Боляень пишет..


Сыресь Боляень пишет:

 цитата:
монь - эйсэнь
Тонть -эйсэть
Сонзэ -эйсэнзэ
минек, тынк и сынст -не меняется


Да, это понятно. Я не всегда понимаю (не въезжаю ) где вставить МОНЬ а где ЭЙСЭНЬ.
Вана истямо кевкстемам...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3124
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.10 10:48. Заголовок: Александр пишет: гд..


Александр пишет:

 цитата:
где вставить МОНЬ а где ЭЙСЭНЬ.



Синонимы.

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.10 17:40. Заголовок: Здравствуйте. Алекса..


Здравствуйте.
Александр пишет:

 цитата:
МОНЬ а где ЭЙСЭНЬ.


Монь - мой,моё
Монень - мне
Эйсень=Эстень - себе

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
moderator


Пост N: 91
Зарегистрирован: 21.05.09
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.10 10:55. Заголовок: Напр: КИРДЕМАК МОНЬ ..


Напр: КИРДЕМАК МОНЬ - ТОН КИРДЯТ ЭЙСЭН это правильно или нет? Взаимозаменяемы ли эти местоимения? Есть ли правило?
Кирдемак монь - придержи меня (несов. действие) - Тон кирдят эйсэнь- настоящее время, совершенное действие.
А эйсэнь ды монь те, виде, синонимть. Минек диалектсэ ули вал МОНЬСЭНЬ

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.10 17:27. Заголовок: Здравствуйте! СЫРЕ..



Здравствуйте!
СЫРЕСЬ, хорошее слово привёл :
владыка -кирди - "КИР Великий"! (так, заметки на полях...)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
moderator


Пост N: 92
Зарегистрирован: 21.05.09
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.10 18:55. Заголовок: Эйсэн и Эстень не не..


Эйсэн и Эстень не не одно и тоже. Эйсэнь = во мне, Эстень - себе

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.10 19:27. Заголовок: Сантяй пишет: Эйсэн..


Сантяй пишет:

 цитата:
Эйсэнь = во мне (может быть ещё и в себя,для себя...?), Эстень - себе


Спасибо. Но очень тонкая "грань" между этими словами.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





Пост N: 217
Зарегистрирован: 31.03.09
Откуда: Россия, Самара
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.10 21:36. Заголовок: Из сказки: Ой, каляд..


Из сказки:
Ой, каляда, кадяда!
Кургинезэнь каядо,
Лотик, лотик, бабине,
Сараз прине пидека,
Орта ушов ливтика.
Бути сараз а максат,
Сован эсэть сэвтян

Уместно ли:
Сован тонть сэвтян, или смысл не просто войду тебя съем, а войду ТЕБЯ САМУ съем. Или что то ещё?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3126
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.10 21:43. Заголовок: Сантяй пишет: Эйсэн..


Сантяй пишет:

 цитата:
Эйсэн и Эстень не не одно и тоже. Эйсэнь = во мне, Эстень - себе



Истя.

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Пост N: 93
Зарегистрирован: 21.05.09
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.10 21:37. Заголовок: В себя - эйзэзэнь, д..


В себя - эйзэзэнь, для себя - эстень. беряньстэ келенек содасынекю эряви эрзянь книгат ловномс. карми стака васня, мейле шожда. эрьва тевсэ истя.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Пост N: 94
Зарегистрирован: 21.05.09
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.10 21:39. Заголовок: Александр, видестэ, ..


Александр, видестэ, тебя саму=эсеть

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 218
Зарегистрирован: 31.03.09
Откуда: Россия, Самара
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.10 22:27. Заголовок: Сантяй пишет: Алекс..


Сантяй пишет:

 цитата:
Александр, видестэ, тебя саму=эсеть



В слове КИРДЕМАК (паламак, ускомак) уже заложено местоимение МОНЬ
Есть ли смысл добавлять ещё раз это же местоимение.
Уместно ли добавить ЭЙСЭН как усиление (меня самого) или это будет звучать как то иначе.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Пост N: 95
Зарегистрирован: 21.05.09
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.10 09:26. Заголовок: КИРДЕМАК (ТЫ МЕНЯ). ..


КИРДЕМАК (ТЫ МЕНЯ). Если употребить эйсэнь, то это будет КИРДТЬ (уск, палак) ЭЙСЭНЬ.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 208
Зарегистрирован: 18.04.09
Откуда: Казахонь Мастор(Казахстан), Актобе
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.10 14:44. Заголовок: Шумбра чи! А как пра..


Шумбра чи! А как правильно порядок слов устанавливать в эрзянском языке, в смысле точнее чтоб было. Этому лично я не могу найти уделение внимания в самоучителях и разговорниках.
Кода видьстэ валт сёрмадомс эрзянь кельсэ? Невтемксэсь, подлежащее, сказуемое,прил.,дополнение,наречие и.т.д.

ЭРЗЯТ ЭРИТЬ - А СЫРЕДИТЬ
ПУРЕ СИМИТЬ - А ИРЕДИТЬ! "Масторава" морокерькстэ

Минь аволь Мордва, Минь ЭРЗЯТАНО!

Тон верьгизат, мон верьгизан.
Пейтне пштить, сельметне кежейть.
Тон а сокат, мон а изан.
Сэтьминетне – эрямс нежеть...
Дмитрий Таганов
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3358
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.10 22:14. Заголовок: +FINNO-UGOR+ пишет: ..


+FINNO-UGOR+ пишет:

 цитата:
Кода видьстэ валт сёрмадомс эрзянь кельсэ? Невтемксэсь, подлежащее, сказуемое,прил.,дополнение,наречие и.т.д.



Валтнэ валрисьмесэ аравтневить олясо.

Седе сеедьстэ истя:

- Мон неян пиже чувто.

Теке марто мереви лиякскак:
- Пиже чувто мон неян.
- Неян мон пиже чувто.
- Чувто пиже неян мон.

Кавто васенце валттнэ невтить сень, мезенень кортыцясь явты седе покш мель.


Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Пост N: 199
Зарегистрирован: 17.11.06
Откуда: Россия, Лениногорск ош
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.10 22:20. Заголовок: По поводу слов "..


По поводу слов "Керямс" и "Печкемс" "Эрзянь Рузонь валкс"(М.Русский язык.Диагора 1993г. стр. 257, стр.475):

"Керямс - 1)Рубить, срубить. разрубить; Кермс тикше - срубить липу; кермс вирьсэ чувтт - рубить в лесу деревья; керямс пенгть - нарубить дров; поленанть керямс кавтов - разрубить полено пополам
2) Резать, отрезать; керямс кши печть - отрезать кусок хлеба;
3) Прорубить, прорезать; Кенкшесь керязель икельсе стенантень - дверь была прорублена в передней стене.
4) Отрезать (напр. землю) керямс комськотово соткат пире мода - отрезать двадцать шесть соток для приусадебного участка;
5) Сечь, высечь (розгами, кнутом)
6) переносн. Хлестать (о дожде); пиземесь кери - дождь хлещет;
7) Есть, изъесть (о моли); разъесть (о ржавчине); шубань ки керизе моль - моль изъела шубу; чемень керизе ведра потмаксонь - дно ведра разъела ржавчина;
8) переносн. Бежать

Печкемс -
I) 1) Зарезать; печкемс тулевкс - зарезать поросёнка
2) Отрезать; печкемс калацяпечть - отрезать кусок калача
3) Пройти (о времени) - печксь ков - прошёл месяц

II) 1)Перейти вброд; печкемс леенть алка таркава - перейти речку вброд
2) Переправиться; печкемс паромсо - переправиться на пароме.

У нас в с. Спиридоновка Лениногорского р-на Татарстана, как правило. глагол "Печкемс" применяется к чему-либо живому: печкемс сараз - зарезать курицу, печкемс ломань - зарезать человека.

Глагол "Керямс" применяется для обозначения резки чего-либо вообще.

Мозгулькай Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3360
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.10 23:36. Заголовок: Ильконь Микай пишет:..


Ильконь Микай пишет:

 цитата:
Печкемс -



Видеть мелеть!

И ещё: перейти, пересечь , пресечь что-либо: реку, дорогу, жизнь.

В отличие от "печтямс" = пережить, прожить, переносить тяготы

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 23
Зарегистрирован: 03.04.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.10 00:28. Заголовок: egorkashkin пишет: ..


egorkashkin пишет:

 цитата:
Я лингвист, занимаюсь изучением финно-угорских языков, в т.ч. эрзянского. Был бы признателен присутствующим на форуме носителям за консультацию по некоторым вопросам.

Такой вопрос: В эрзянско-русском словаре есть глаголы "керямс" и "печкемс"


На языке мокша кяромс и печкомс означают:
1. кяромс кши - отрезать хлеба
2. печкомс тувоть - зарезать поросёнка (свинью)

И ни одно из этих слов невозможно применить к Эрзянь нилькс пишет:

 цитата:
перейти, пересечь , пресечь что-либо: реку, дорогу, жизнь


В данном случае это будет: ётамс - перейти, пересечь дорогу, реку, жизнь.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 952
Зарегистрирован: 09.12.09
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.10 00:33. Заголовок: wera пишет: И ни од..


wera пишет:

 цитата:
И ни одно из этих слов невозможно применить


А в эрзянском применяется. В нших краях тоже.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3364
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.10 11:16. Заголовок: wera пишет: И ни од..


wera пишет:

 цитата:
И ни одно из этих слов невозможно применить к Эрзянь нилькс



Это естественно. Языки близкие, но разные.

Эрзякс: печтямс эрямонь стакачить= перживать, преодолевать трудности жизни

печкемс мель= пресечь мнение, стать вопреки какому-то мнению
печкемс бажамонзо= пресечь желание (его)

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 24
Зарегистрирован: 03.04.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.10 02:18. Заголовок: А вообще-то я не пра..


А вообще-то я не права. Признаю свою ошибку. Можно так сказать:
1. кяромс кить, ляйть;
2. печкозе эряфонц.
Но значение будет иметь: 1. не пресечь, перейти дорогу, реку, а урЕзать дорогу;
2. прожил свой век (жизнь).
И получается, что печкомс тувоть - зарезать поросёнка.
И печкозе эряфонц - прожил жизнь. А ещё: ётафтозе эряфонц - означает то же самое - прожил жизнь. Но только в первом случае "печкомс" делается ударение на качество жизни, т.е. как пишет Эрьзянь нилькс тягость, трудности (была трудная, тяжёлая жизнь), а в другом случае "ётафтомс" без определения такого качества - т.е. просто прожить жизнь (неизвестно, какую - хорошую или плохую).
Вот как-то так!
Для нас самих не составляет сложности, а вот попробуй другим разобраться и изучить наши языки! Думаю сложновато.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 211
Зарегистрирован: 18.04.09
Откуда: Казахонь Мастор(Казахстан), Актобе
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.10 13:12. Заголовок: То есть, подлежащее,..


То есть, подлежащее, сказуемое, затем втор. члены предложения?
Мон + арсян + мазый + тейтерьде

ЭРЗЯТ ЭРИТЬ - А СЫРЕДИТЬ
ПУРЕ СИМИТЬ - А ИРЕДИТЬ! "Масторава" морокерькстэ

Минь аволь Мордва, Минь ЭРЗЯТАНО!

Тон верьгизат, мон верьгизан.
Пейтне пштить, сельметне кежейть.
Тон а сокат, мон а изан.
Сэтьминетне – эрямс нежеть...
Дмитрий Таганов
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3366
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.10 23:58. Заголовок: +FINNO-UGOR+ пишет: ..


+FINNO-UGOR+ пишет:

 цитата:
То есть, подлежащее, сказуемое, затем втор. члены предложения?
Мон + арсян + мазый + тейтерьде



Истя.

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 64
Зарегистрирован: 16.06.10
Откуда: РФ, Алтайский край
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.10 10:46. Заголовок: ПОБУДИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ


У меня вопрос к сведующим товарищам. Раскажите пожалуйста о побудительном наклонении эрзянского глагола. Чем оно отличается от повелительного?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3372
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.10 12:59. Заголовок: Побудительное наклон..


Побудительное наклонение:

Теевлия= сделал бы я
Теевлик= сделал бы ты
Теевлизе= сделал бы он (она, оно)
Теевлинек= селали бы мы
Теевлинк= сделали бы вы
Теевлизь= сделали бы они

Повелительное наклонение:

Теик, тейть= сделай ты, делай ты
Кадык тейсы = пусть сделает он (она, оно)
Тееде = сделайте вы
Кадык тейсызь = пусть сделают они


Я не филолог, но представляю Вам примеры. Если я ошибаюсь, пусть меня поправят специалисты.


Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 66
Зарегистрирован: 16.06.10
Откуда: РФ, Алтайский край
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.10 15:45. Заголовок: Спасибо. Тогда что о..


Спасибо.
Тогда что означает фраза - "Вельмезэ раськенек одс"? - "Возродился бы вновь мой народ"? Не будет ли эта фраза употреблённая отдельно, как бы вырванной из контекста, так как в этом случае должна была бы быть перед этой фразой употреблена другая которая выражала бы условие при котором изложенное в приведённой мной фразе может произойти? Или можно эту фразу употребить самостоятельно, выразив свои желания и чаяния? Возможно ли это сделать при помощи побудительного наклонения или тогда эта фраза будет звучать иначе?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3373
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.10 17:07. Заголовок: Рузонь пишет: Спаси..


Рузонь пишет:

 цитата:
Спасибо.
Тогда что означает фраза - "Вельмезэ раськенек одс"? - "Возродился бы вновь мой народ"? = Пусть возродится наш народ.= Да возродится наш народ!


Не будет ли эта фраза употреблённая отдельно, как бы вырванной из контекста, так как в этом случае должна была бы быть перед этой фразой употреблена другая которая выражала бы условие при котором изложенное в приведённой мной фразе может произойти? Или можно эту фразу употребить самостоятельно, выразив свои желания и чаяния?

Можно. Она выражает пожелание возрождения.


Возможно ли это сделать при помощи побудительного наклонения или тогда эта фраза будет звучать иначе?




Ещё одна форма побудительного наклонения:

Вельмевлинь= чтобы (да) возродился я
Вельмевлить= ...... ты
Вельмевель = ..... он (она, оно)
Вельмевлинек = ..... мы
Вельмевлиде = ..... вы
Вельмевельть = .......они

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Пост N: 36
Зарегистрирован: 17.09.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.10 08:26. Заголовок: Вельмезэ раськенек о..


Вельмезэ раськенек одс - Да возродится наш народ вновь.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 958
Зарегистрирован: 09.12.09
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.10 10:54. Заголовок: Эрязо Эрзянь Масторо..


Эрязо Эрзянь Масторось! Вельмезэ раськенек одс! !!! Виян, валморось лисеуль паро... Сёрмадоу(в?)лик, ялгай...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Пост N: 37
Зарегистрирован: 17.09.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.10 13:30. Заголовок: Уставазь умок))) код..


Уставазь умок))) кодаяк а прядови


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 14
Зарегистрирован: 07.12.10
Откуда: Россия, Нижний Новгород
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.10 21:58. Заголовок: у нас иногда говорят..


у нас иногда говорят,громко кричать,например:Рангамс пиже-ожо вайгельсе.дословно:Кричать зеленыо-желтым голосом)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 3387
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.10 23:20. Заголовок: Олен1 пишет: пиже-о..


Олен1 пишет:

 цитата:
пиже-ожо вайгельсэ.



Те истя. Ансяк эрзянь кельсэ зярс вастнинь вана истямо, тюссо, гайтень невтема.

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 20
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.11 12:22. Заголовок: День добрый! Исполь..


День добрый!

Используется ли сейчас в повседневной речи прилагательное ВАДЯЖА? Если да, то чем оно отличается по смыслу от ВАЛАНЯ?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.11 13:18. Заголовок: Вадяжа -характеризуе..


Вадяжа -характеризует в большей степени внешний вид человека, можно сравнить с русскими выражениями: чисто(гладко) выбритый, аккуратно одетый(в поглаженную, пригнанную по росту одежду), с опрятным внешним видом. Вадяжа, может быть применен в смысле: опрятный, чистоплотный, франт и т.д.
Валаня -свойство предметов, по-русски может означать- гладко обработанная поверхность предмета: полированный, шлифованный, гладко струганный и т.д


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
администратор




Пост N: 3508
Зарегистрирован: 17.11.06
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.11 22:12. Заголовок: Мидянь Оло пишет: ..


Мидянь Оло пишет:

 цитата:

Вадяжа -характеризует в большей степени внешний вид человека, можно сравнить с русскими выражениями: чисто(гладко) выбритый, аккуратно одетый(в поглаженную, пригнанную по росту одежду), с опрятным внешним видом. Вадяжа, может быть применен в смысле: опрятный, чистоплотный, франт и т.д.
Валаня -свойство предметов, по-русски может означать- гладко обработанная поверхность предмета: полированный, шлифованный, гладко струганный и т.д




Пек вадрясто ёвтазь!

Эрзят, илядо пеле эрямо эрзянь мельсэ.
Эрзянь мель, эрзянь кель, Эрзянь Мастор!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 23
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.11 21:18. Заголовок: Мидянь Оло, у меня к..


Мидянь Оло, у меня к Вам просьба: Вы не могли бы мне написать мейл на адрес egorkashkin на рамблер.ру? К сожалению, у меня не получается оставить Вам личное сообщение тут((

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 21
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.11 19:06. Заголовок: А Вы бы мне не могли..


А Вы бы мне не могли привести примеры предложений по-эрзянски на те случаи употребления "валаня" и "вадяжа", о которых Вы написали?

Слово "вадяжа" сейчас широко употребимо?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Пост N: 126
Зарегистрирован: 21.05.09
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.11 20:15. Заголовок: Я лично знаю только ..


Я лично знаю только слово валаня. Вадяжа не слышал. Но есть глагол ВАДЯШАМС - гладить (по головке, н-р)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 22
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.11 20:58. Заголовок: Люди! :sm12: Не мог..


Люди! Не мог бы кто-нибудь привести примеры эрзянских предложений со словами "валаня" и "вадяжа"?

И еще такой вопрос в продолжение темы. В словаре у слова "баяга" выделено одно из значений "гладкий, укатанный (например, о дороге)" с примером "Баяга ки". Вопрос: про что-нибудь еще кроме дороги можно сказать "баяга" в подобном значении (если да, то, по возможности, приведите примеры по-эрзянски)? А вот это употребление про дорогу насколько широко распространено?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Пост N: 39
Зарегистрирован: 17.09.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.11 14:49. Заголовок: Прясь теке баяга увн..


Прясь теке баяга увны - голова как колокол гудит.
Баяга пря - пустая голова.
Баяга вайгель - колокольный голос - о гомкоголосом человеке.
Баяга кель - болтун.
Чись - баяга - о ясном солнечном дне, о ярком солнце.
Бай - звукоизобразительное слово, описывающее колокольный звук (низкий, от большого колокола; маленькие делают - "гай", "гай-гай" - гайнить, совсем мелкие - "дилинь -дилинь", "диль-диль" - дилиндить) - звон. Отсюда и баяга, не отсюда ли и русское диалектное - баять - говорить, рассказывать?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 24
Зарегистрирован: 22.03.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.11 14:18. Заголовок: Прясь теке баяга увн..



 цитата:
Прясь теке баяга увны - голова как колокол гудит.
Баяга пря - пустая голова.
Баяга вайгель - колокольный голос - о гомкоголосом человеке.
Баяга кель - болтун.
Чись - баяга - о ясном солнечном дне, о ярком солнце.
Бай - звукоизобразительное слово, описывающее колокольный звук (низкий, от большого колокола; маленькие делают - "гай", "гай-гай" - гайнить, совсем мелкие - "дилинь -дилинь", "диль-диль" - дилиндить) - звон. Отсюда и баяга, не отсюда ли и русское диалектное - баять - говорить, рассказывать?



Про "баять" - не уверен. В этимол. словаре Фасмера про это вот что написано, др. источников нет под рукой сейчас.


 цитата:
Слово: баґю,

Ближайшая этимология: баґять, баґить "говорить", укр. баґяти "рассказывать", русск.-цслав. баю, баяти "рассказывать, заговаривать, лечить", болг. баґя "колдую", сербохорв. ба?jати "колдовать", словен. baґjati "болтать, говорить, заклинать", чеш. baґjiti "говорить, болтать", польск. bajacґ "болтать", в.-луж. bacґ -- то же, н.-луж. bajasґ.

Дальнейшая этимология: Исконнородственно греч. fhm…, дор. fam… "говорю", f»mh, дор. fЈЇmaЇ "голос, молва", fwn» "голос", лат. fѓri "говорить", fѓbula "речь, рассказ", др.-исл. boґn, b?ґn, арм. ban "слово, речь" и т. д.; см. Бернекер 1, 39; Хюбшман 428. Сюда не относится лит. boґju, boґti "обращать внимание" -- переразложение лит. atboґti, daboґti "обращать внимание, заботиться", которое заимств. из польск. dbacґ; см. Лескин, Bildung 457; Остен-Сакен, IF 33, 206 и сл. Дальнейшее см. выше, на баґсня.

Комментарии Трубачева: [Ср. еще сев.-фризск. bѓlen "говорить"; см. Хольтхаузен, PBB 48, стр. 460. -- Т.]



Я только про "баяга ки" не очень понял: так не говорят, что ли?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Пост N: 40
Зарегистрирован: 17.09.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.11 14:35. Заголовок: Я тоже только мнение..


Я тоже только мнение привёл, из народной этимологии))) как там по ностратической теории? мы ведь родня)))
Баяга ки - лично не слышал в живой речи.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 256
Зарегистрирован: 20.07.10
Откуда: Челябинск
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.11 14:51. Заголовок: http://shot.photo.qi..




Профессор Д.В. Цыганкин является автором более 200 научных статей, монографий, вузовских и школьных учебников пособий и программ по различным разделам грамматики эрзянского и мокшанского языков.
Д.В. Цыганкин родился 22 октября 1925 года в с. Мокшалей Мокшалейской волости Саранского уезда Пензенской губернии (ныне – Чамзинский район Республики Мордовия),эрзя.


В ЧЕМ РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ ЭРЗЯНСКИМ И МОКШАНСКИМ ЯЗЫКАМИ?


Их не мало. Они носят знаковый (принципиальный) характер. Отметим несколько наиболее существенных, которые делают эрзянский и мокшанский языки непохожими друг на друга. Эта непохожесть обнаруживается на всех уровнях – на уровне фонетики, морфологии, лексики и орфоэпии (произносительных нормах).

Мокшанский язык характеризуется наличием ослабленного (редуцированного гласного) ə и гласного переднего ряда ä, в эрзянском языке данный звук сохранился лишь в отдельных говорах, однако его употребление иное, чем в мокшанском языке. Ср.: м. кедь («кожа») – кäдь («рука»); э. д. кäдь («кожа») – кедь («рука»). Данное фонетическое различие между языками принципиальное, ибо оно находит отражение не только в фонетике, но и в лексике и морфологии. Кроме того, в мокшанском языке, как уже было сказано выше, имеется редуцированный гласный, который условно можно обозначить знаками <ъ>, <ь> (орфографически – о, е). Ср.: м. кəрга (орф. крга), э. кирьга «горло»; м. мастəр (орф. мастор), э. мастор «земля, страна».

В мокшанском языке система гласных состоит из двух подсистем: полной и редуцированной. Для безударной позиции характерно не только значительное сокращение числа гласных переднего и заднего ряда, но и замена их в позиции серединных слогов гласными смешанного ряда и подъема ?, в позиции конечных слогов – в,-образным редуцированным звуком. Ср.: м. пандв (орф. панда), э. пандо «гора». В эрзянском же языке гласные звуки во всех слогах слова произносятся без ослабления, т. е. гласная система не знает редуцированных (ослабленных) гласных звуков.

Имеются различия и в области согласных звуков. В фонемном составе мокшанского языка мы обнаруживаем глухие сонорные лх, рх, льх, рьх, йх. По звуковому значению они противопоставлены обычным плавным и сонорным л, р, ль, рь, и, й. Эти согласные не свойственны эрзянскому языку, их не было и в общемордовском языке. Фонетическими различиями обусловлены многие особенности звуковых соответствий, например: э. кш – м. ш. (мекш – меш «пчела») э. ч (в начале слова) м. ш (чи – ши «день») и др. В системе согласных наиболее, пожалуй, примечательным явлением при переходе от финно-угорского языка-основы к отдельным языкам являлся закон изменения ф.-у. *η, который еще на ранних этапах развития финно-угорских языков стал изменяться в различные звуки.В говорах эрзянского языка он сохранился до сих пор без изменения, например: э. д. конг «луна», киленг «береза», в других говорах (и в литературном эрзянском языке) изменился в звуки в (*кудонг > кудов «домой, в дом») и й (*пен > пей «зуб»); в мокшанском языке в односложных словах он изменился также как и в эрзянском. Ср.: э. пей, м. пей «зуб». В двусложных словах (словоформах) в результате фонетических изменений в мокшанскмом языке этот звук совмещен с гласным, в результате чего он практически утерян. Ср.: э. килей (< *киленг), м. келу «береза»; э. кудов (< *кудонг), м. куду «домой, в дом».

Различия в ударении. В эрзянском языке оно подвижное и свободное (в каждом слове ударение может падать на любой слог), тогда как в мокшанском динамическое ударение падает, как правило, на первый слог (исключение составляют лишь определенные случаи).

Перечисленные выше различия (имеются и многие другие) в области фонетики между эрзянским и мокшанским языками глубоко повлияли на выработку в каждом из них специфических произносительных норм, которые отрабатывались в течении нескольких столетий: они постепенно совершенствовались, отшлифовывались и в результате стали организованными произносительными системами, которые неоднозначны для усвоения теми, кто пожелает это сделать. Почему языки (эрзянский и мокшанский) столь певучи? Потому, что они творения народов эрзи и мокши, а не искусственно созданные. Эти языки безграничны в своих ресурсах. Каждый из них имеет языковую и речевую культуру. Первая относится не только к звучащей речи, но и к тексту, тогда как культура речи – это прежде всего речь звучащая. Как известно, речь мокшан принципиально отличается от речи эрзян. Это связано с тем, что эрзя и мокша имеют довольно различительные произносительные нормы и своеобразные синтаксические конструкции, чему иллюстрацией может служить небольшой текст на мокшанском языке: «Минь уноконязень мархта веньберф кодаме колмонц варягат и кавонц цюлканят и кучеськ фронтовикенди (ж. Мокша).

Этот небольшой текст информирует нас о значительных различиях между мокшанским и эрзянским языками как в области фонетики, лексики и морфологии, так и в области орфоэпии. На эрзянском языке звучит так: «Минь нуцьканок марто веньперть кодынек колмонст варьгат ды кавонст цюлкат ды кучсынек фронтовиктненень».

Многочисленные расхождения не диалектного характера имеются и в морфологии – в словоизменительных формативах. Наиболее существенными являются: 1) указательное склонение в эрзянском языке составляет парадигму из 10 падежей как в единственном, так и во множественном числе (кудосонть «в доме этом, в том»), в мокшанском языке такая форма падежа отсутствует (кудотнесэ «в домах этих, тех»), в мокшанском языке в данном склонении лишь три падежа (номенатив – авась, генитив – авать и датив – авати); 2) велики отличия в лично-притяжательных суффиксах, ср.:

В мокшанском языке своеобразно реализуются формы родительного и дательного падежей притяжательного склонения, например: авазе «моя мать» – род. п. авазень, дат. п. авазенди (ряд «монь»); аваце «твоя мать» – род. п. авацень, дат. п. аваценди (ряд «тонь»); аваньке «наша мать» – род. п. аваньконь,дат. п. аваньконди (ряд «минь». Такие же различия имеются и в других рядах, в эрзянском языке подобных форм не обнаруживается.

3) в категории детерминации в номенативе по отношению к собственным именам и именам народов в эрзянском языке отсутствует формант -сь, в мокшанском языке, напротив, присутствие форманта -сь в номенативе является нормой, например: Петясь сась «Петр (этот) пришел», в эрзянском языке Петя сась «Петя пришел»; 4) различаются по образованию и формы желательного наклонения, ср.: 1 л. ед. ч м. кундалексолень – э. кундаксэлинь «хотел я поймать», 1 л. мн. ч. кундалексолеме – э. кундаксылинек «мы хотели поймать»; 5) особенно много отличий в формативах объектного спряжения, для сравнения приведем некоторые из них: э. кундасынь – м. кундасайне «я их поймаю», э. кундымик – м. кундамайсть «ты меня поймал», э. кундасамам – м. кундасамань «он меня поймает», э. кундасамизь – м. кундасамасть «они поймают меня (нас)», э. кундатан – м. кундатя «я поймаю тебя», э. кундатадызь – м. кундатядязь «они поймают вас», э. кундасынек – м. кундасаськ «мы поймаем их», э. кундасынк – м. кундасасть «вы поймаете их», э. кундасынь – м. кундасазь «я поймаю их» и др.

Такие различия имеются в формах наклонений, возьмем для примера сослагательное наклонение – ряд монь «меня».


1 л. –––––0–––––

2 л. м. кундалемайть – э. кундавлинк «если бы вы поймали его»

3 л. м. кундалемань – э. кундавлимим «если бы он поймал меня»


Для примера мы взяли только форму одного наклонения, и в других наклонениях обнаруживаются принципиальные (знаковые) различия между эрзянским и мокшанским языками.

6) в эрзянском языке весьма продуктивны формы второго прошедшего времени, например: 1 л. молилинь «я хаживал», 2 л. молилить «ты хаживал», 3 л. молиль «он хаживал», в мокшанском языке к этим формам соответствуют формы сослагательного наклонения: 1 л. моралень «если бы я пел», 2 л. моралеть «если бы ты пел», 3 л. мораль «если бы он пел» и др.;

7) заметны различия в формах первого прошедшего времени. Ср.: 1 л. м. кодань – э. кодынь «я ткал», 2 л. м. кодать – э. кодыть «ты ткал»;

8) есть различия и категории числительных, сравните например собирательные числительные: э. колмонеск – м. колмоцьке «в троем», э. кавонест – м. кавонц «в двоем» и др.; 8) расхождения в местоименных формах: э. монень – м. мондейне «мне», э. моньсень – м. моньцон «во мне» и др.

Мы отметили только некоторые из морфологических (знаковых) различий, имеются много и других.

Различия в лексике. Несмотря на общность происхождения многих слов, фонетический облик (приблизительно 60 % слов) многих лексических единиц, восходящих к одному и тому же этимологическому источнику, в длительном процессе обособленного развития эрзянского и мокшанского языков подвергся значительным фонетическим изменениям. Ср.: э. пов – м. пуня «пуговица», э. човов – м. шову «покрытый пеной», э. цёков – м. цёфкс «соловей», э. коцт – м. котф «холст», э. кудыкелькс – м. кудынкель «сени», э. сурсеме – м. сюрьхцем «расческа», э. кем – м. кяме «сапог», э. эле – м. эль «подол», э. изамо – м. инзама «борона» и много других. В обоих языках имеются довольно много общих слов, значение которых в каждом из языков не одинаково. Ср.: э. ловажа «кость» – м. ловажа «труп», э. скал «корова» – м. скал «телка», э. паця «платок» – паця «крыло птицы», э. кизэ «лето» – м. киза «год» и др.

Наибольшие лексические расхождения между языками возникли в результате образования новых слов в каждом из них. Ср.:

В мокшанском языке многочисленны слова тюркского происхождения, которых нет в эрзянском языке, например: яйдямс «погнать (лошадь)», арзя «сундук», ару «чистый», конак «гость», осал «хилый», савор «тихо, медленно», цябярь «хороший», такор «гладкий, ровный», уцез «дешевый», аера «редкий, холодный», топ «мечь» и много других. Есть и в эрзянском языке тюркские слова, но их нет в мокшанском. Приведем некоторые из них: берянь «плохой», толкун «волна», уця «позвоночник», мусколямс «издеваться», дюм «очень» и др.

К сказанному выше надо добавить то, что велики словарные расхождения: э. пель «облако» – м. туця «облако», э. пшти – м. оржа «острый», э. конёв – м. кагод «бумага». Эти расхождения зафиксированы в имеющихся эрзянском (1993) имокшанском (1998) словарях и в словарных статьях в словаре Паасонена «Мордовский словарь». Если мы обратим внимание на слова, начинающейся буквой љ (по словарю Паасонена), то мы находим более 70 слов и словообразований, в основном имена существительные и глаголы, зафиксированные как мокшанские, которых нет в эрзянской части словаря: љдn?d‘?ms «беспокоиться», љuks?m «угрожать», љul‘d‘ams «умереть», љorљad‘?ms «обрезать», љumbams «заяц», љдr‘ma «чулок», љдt‘ams «наступать», љдt‘af «шаг», љьZдr‘ «солома», љuvamnд «ушат», љuft?ms «валяться» љukљ?ndams «грозить», љra «стол», љoladams «подрастать», љokљ?ms «сосать», љkil‘d‘?ms «посвящать», љkin‘?ms «приносить жертву», љkat‘?d‘?ms «явиться» и д.р. Если обратить внимание на словарные статьи с начальной буквой t, то и здесь имеются значительные несоответствия: эрзянская часть словаря содержит более 60 лексических единиц, которых мы не найдем в мокшанской части (tajardoms «стесняться», tolot‘ems «топтать», tornoms «журчать», ten‘c‘ems «мести», trut‘ams «жрать», t‘uηgol‘s «мучитель», tajdo «глуповатый», tago-koda «кое-как»,taљtuma «старение», t’icked‘ems «колоть (иглой), t‘irnams «шататься», t‘iљandams «щекотать», tolktomo «разумный», toљnajams «тосковать», t‘eљkstams «метить», tr‘atoms «кормиться», t‘eleљams «прогнать» и д.р.

Кстати, в МРС (1998) с начальной буквой т зафиксировано более 160 глаголов в исходной форме, из них около 80 отсутствуют в ЭРС (1993) – такардомс «стать гладким», тарвадомс «устать», тацядамс «утихнуть, таймаскадомс «оцепенеть», тебярдремс «швырнуть», тепольдемс «мигать», тескафтомс «упать», тёзектемс «разжечь», тёкорьгадомс «согнуться», типольдемс «мычать», топоскадомс «затвердеть», торомомс «угореть», торамс «греметь», тукнамс «биться» и д.р.; на букву ш в МРС отмечено 90 глаголов, из них 38 не находят соответствий в ЭРС (шабаськадомс «обзавестись детьми», шаломс «окружить», шамордомс «хромать», шангодемс «желать доброй ночи», шкинемс «растить», шумордомс «окончить», туразламс «обметать (обшить)», шярьмодемс «горчить». Примеры такого рода легко увеличить и по другим словарным статьям – их может обнаружить сам читатель, заинтересованный строгими и последовательными процедурами сравнительного анализа словарных составов эрзянского и мокшанского языков.

Все перечисленные выше отличительные черты дают представление о степени различия между мокшанским и эрзянским языками и в то же время должным образом объясняют, почему нужно говорить о двух самостоятельных языках и почему на их основе сложились два государственных языка: отличия между ними столь велики, что вряд ли мы имеем право сказать о наличии одного мордовского языка, будь он литературно оформленным.

Подтверждением всему сказанному выше служат «Словарь…» Хейки Паасонена, Мокшанско-русский словарь (1998 г.) и Эрзянско-русский словарь (1993 г.) они отражают принципиальные (знаковые) фонетические, лексические и словообразовательные различия между эрзянскими и мокшанскими диалектами, фиксируя неодинаковые слова и словоформы в каждом из них, обозначая многие лексические несоответствия, всей своей фундаментальностью «встают» на защиту понятий «эрзянская речь» – «мокшанская речь», в защиту правомерности их существования в рамках высокой степени корреляции между «эрзянская речь» и «мокшанская речь»; против замены этой корреляции между ними мордовский язык.

Д. В. Цыганкин, профессор
http://www.erzia.saransk.ru/arhiv.php?n=3780&nom11=363


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 266
Зарегистрирован: 20.07.10
Откуда: Челябинск
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.11 09:37. Заголовок: ЭРЗЯНЬ ДА МОКШОНЬ КЕ..




Эрзянь ды мокшонь кельтне – кавто башка кельть, кавто уникумт, конатнень улить эсест потмочист, эсест евтамонь-кортамонь лувост, эсест валсюлмаксонь енксост. Ули эрьванть весе се, мезе эряви те или тона чарькодеманть – смустенть невтеманзо кис.

Ванстомс сынст! Теемс эйстест та-кодамо асодавикс кель – чаво тев. Чаво секс: киненьгак сон а тееви. Паряк, Пазонтеньгак…


ЭРЗЯНЬ ДА МОКШОНЬ КЕЛЬТНЕ – БАШКА КЕЛЬТЬ

ТЕДЕ ЭРЯВИ СОДАМС -


Шкань-шкань яла марятано, ловнотано: эрзянь ды мокшонь кельтне, келя, аволь башка кельть – а наречият (истя кортыцятне-сермадыцятне а содасызь, мезе те наречиясь), ды неть кавто наречиятне, келя, вейке келень, конань, лемезэ мордовской (мордоскяй).

Икелем кавто валкст «Мокшень-рузонь» (1998) ды «Эрзянь-рузонь» (1993). Панжсынек ёнкстнэнь, косо валтнэ ушодозь н буквасто. Вансынек, кодат а вейкетьксчить стить икеленек. А вейкетьксчитне, аравтындерясынек карадо-каршо эрзянь ды мокшонь валтнэнь, – неявить сеске. Сынь муевить валонь теевкстнэсэ, гайтень а вейкетьксчисэ, валонь теевема суффикстнэнь а вейкетьстэ аравтомасо, валтнэнь улемасо-а улемасо. Кие а кеми, кадык панжсынзе неть валкстнэнь, вансы педе-пес н буквасто ушодозь валтнэнь. Кодат ансяк а вейкетьксчить мутадо. Абунгадат! Лоткатано кой-конатнень лангс.

Васенцесь – ниленьгеменде ламо васенце эскельксэ глаголт, конатне улить МРВ-нь, арасть – эрзянцесэнть. Истятне: наледемс «вышивать узор», налкстамс «заострить, сделать острым», налхкомс «прокиснуть», нандоргадомс «сильно развариться», нардемс «сводить судорогой», наругамс «издеваться», некоргодомс «зачахнуть», некамс «суетиться», няредемс «прорасти», нешконзомс «роиться», нозомс «сосать», некамс «возиться», нандомс «отлить», нежадемс «прийти, зайти», нарфтомс «урвать», нафтордомс «стащить, стянуть», натерендамс «повзрослеть», нотфтамс «дернуть», нотямс «тасовать карты», нярькстамс «надеть намордник», нярьгомс «стирать», нуваргодомс «потянуться (после сна)», нундендемс «дремать», нулхтадемс «качнуться», норовамс «подождать», ностыямс «раскуривать», нулфтомс «взбалтывать», нолгодамс «лениться», нутолдомс «ковылять», надендамс «наварить, лудить», нуполдомс «шмыгнуть», нулнамс «болтаться», нулнофтомс «перепрыгнуть», нгодендамс «дремать» и др.

Ламотне эйстэст, паряк, весетне – васенце эскельксэнь глаголт. Эрьванть эйстэ омбоце, колмоце, нилеце эскелькстнэсэ теевить модифицированной суффикс вельде од глаголокс, конатне, кода васенце эскельксэнь глаголтнэяк, а вастневить эрзянь кельсэ, ды а муить тарка эрзянь валкссонть. Саемга: некор «хилый, слабый» > некоргодомс (васенце эскелькс) > некоргофтомс (омбоце эскелькс) > некоргофнемс (колмоце эскелькс). Истятнеде н-овой буквасто ушодозь глаголонь теевкстнэде пек ламо, сынст вельде сюпалгады мокшонь глаголонь валташтавксось, ды теньсэ шаштовить седе васов вейкенть вейкенть эйстэ.

Омбоцесь – валт, аволь глаголт, конатне улить МРВ-ть, арасть – эрзянцесэнть. Сынст эйстэ – аволь аламо. Истятне: нетёка «дрянь», нёпа «тупица», нувара «усталый», най «всегда», налие «вид вышивки», налека «ток», нанкс «часть какого-либо блюда, отлитое во время варки», нар «хрящь», нарторкш «дерн», нарфа «жар, пыл», нащека «ожерелье», небель «барахло», некор «хилый», нолгус «слизень (молюска)», нултаз «бродяга», нуела «локон», нусмор «морда», нуфтол «жниво», нюзгодь «соболь», няретькс «росток», наголь «всегда», наклав «плот», наксатка «хроник (больной)», намозу «гордый», нарфадей «знахарь», наршт «ножницы», ноцьканя «тихоня», нанка «верх праздничной одежды», непиря «близорукий», нучка «згиб локтя», натека «незаконнорожденный ребенок», нарва «клин для соединения в шпунт досок двери», нелянди «лентяй», нола «ленивый», нонат «злой дух», неболка «небылица», нильфкс «нёбо; зев; свод печи», нокла «крутой», нлгаз «ёрш», невницят «мякина», нединя «кадочка с ручками», немнянь «уже давно», нерявкс «всходы», нефтула «неряха», няк «очевидно», нандор «хрящь», накось «наискось», налхки «игрок», нальди «вероятно», наляна «гнилой», наркитькс «дерн», нарвай «кружка», нарай урма «стригущий лишай», нюрень «водоросль», нуланза «вялый», насека «молоток», нюхре «неряшливый» и др.

Колмоцесь – валт, конатнень юрост улить мокшонь ды эрзянь кельтнесэ, теевемасост ялатеке явовить: нурям «люлька» – э. нурямо, наругамс «издеваться» – э. нарьгамс, нильгемень «сорок» – э. ниленьгемень, нюди «камышь» – э. нудейё, нюрьхкяня «короткий» – э. нурькине, нуф «сжатый» – э. нуезь, нупоняф «конопатый» – э. нупонязь, нувай «дремлющий» – э. нувсезь и др.

Нилецесь – валт конатнень валъюрсо ули гласной ды согласной гайтень полавтома: нилгодемс – э. нулгодемс, нярьгомс – э. нерьгемс, навольдемс – э. невельдемс, нажадемс – э. нежедемс, никсамс – э. никсемс, няемс – э. ниемс, нюзькс – э. нузякс, нума – э. нуема, некот – э. некеть, нюрьхтямс – э. нурьтямс, налхки – э. налксема и др.

А ней варштатано эрзянь н-овой буквасто ушодыця валтнень лангс. Сынст эйстэ ЭРВ-нть 1050. Улить ютксост истяткак, конатне арасть мокшоньцесэнть. Саемга: 1. Глаголтнесэ: насмодемс «ударить», наянгадомс «стать кокетливым», никнетемс «всхлипывать», нилензамс «учетверить», нареждемс «всхлипывать», нозномс «бормотать», нозордамс «ударить», нартнемксыямс «зарасти полынью», ноказдамс «быстро бежать», набойгадомс «осмелеть», налкстамс «надоедать», налькстамс «выскользнуть», нюрьгадомс «завять», нурякадомс «закачаться», нуртямс «налить», наведямс «навадиться», нуденемс «гадать», нучкамс «облакотиться», нусмакадомс «загрустить», нурятомс «пошатнуться, ноцаксамс «теребить», нодномс «бормотать», наркодевемс «преследование покойником», нильгедемс «наесться досыта», няндомс «кокетничать», нерямс «толкать, совать» и др.

2. Аволь глаголт – существительнойть, прилагательнойть, местоименият, наречият, конат арасть мокшонцесэнть: набойчи «смелость», назой «назойливый», намах «наобум», наракш «стриженный», нарамка «стрижка», нарвавкс «выводок птенцов», нардава «святочные гадания», наргила «дерн», налов «острый, пронзительный», налога «порча», напалка «рукоятка (на черенке косы», настоль «совсем», наксарька «гниль», навгара «неприятный», наркоть «мания преследования», нарькамаз «полынь», насулка «передник», нувазя «сонливый», ноднома «бормотание», наяв «открыто», норовов «норовистый», нардевтемечи «непрочность», нардексчи «сопротивляемость (материала)», нартемкс «полынь», натой «даже», наськат «черти», низаня «теща», ни «жена», нилемат «ангина», нилькс «плодоножка», нильтяня «приторный», нирё «коротыш», ногод «бабы, косточки слив для гадания», нурималкс «место сбора молодежи (летом)», нартемкспуло «полынь», нула «тряпка», нузяла «ленивый», нучко «щука», нуск-наск «мусор», налов «острый», налой «аналой», недяка «семена репейника», нилешка «около четырех», новта «узда», нолготуло «сопляк», норовава «богиня земли», норонкай «жаворонок», норыгуй «змей, дракон», ноткс «холщевая портянка» и др.

Невтьсынек теньгак. Мокшонь ды эрзянь н-овой буквасто ушодозь валтнэнь ютксо улить ламо вейкеть валт – существительнойть, прилагательнойть, сынст эйстэ теевить од валт – глаголт. Неть теевкстнэсэ улить ламо а вейкетьксчить. Саемга, кода мокшонь, истя эрзянь кельсэ ули вал нупонь. Эйстэнзэ теевить

м. 1)нуподемс э. 1) нупондямс

2) нуподевомс 2) нупониямс

3) нупонякшнемс 3) нупондякшномс

4) нупониямс 4) нупониякшномс

5) нупонияма 5) нупониявтомс

6) нуподема 6) нупондявтомс

7) нупоню 7) нупондявомс

8) нупондявкс

9) нупондямо

10)нупондямопель

11) нупонев

12) нупонямо

13) нупоньчей

Кода тынк койсэ? Улить-арасть неть теевкстнэнь ютксо яовомат – а вейкетьксчить? Монь койсэ, неть парадигматнесэ сынь парсте неявить.

Или сайсынек ношка валонть. Сонзэ эйстэ теевить

м. 1) ношкамомс э. 1) ношкамомс

2) ношкапнемс 2) ношкалгадомс

3) ношкаптомс 3) ношкстыемс

4) ношкапфнемс 4) ношкамокшномс

5) ношкапфтомс 5) ношкалгавтомс

6) ношкамома 6) ношкалгалемс

7) ношкаптома 7) ношкалгадома

8) ношкс «старый» 8) ношкачи

9) ношкамома

Неть теевкстнэсэяк улить покш явовомат. Истятнеде эрзянь ды мокшонь кельтнень ютксо вастневить аволь ансяк н буквасто ушодозь валтнэсэ. Сынст эйстэ ламо (пек ламо) лия букватнестэ ушодозь валтнэсэяк.

Сынь «кортыть» седе – эрзянь ды мокшонь кельтне – кавто башка кельть, кавто уникумт, конатнень улить эсест потмочист, эсест евтамонь-кортамонь лувост, эсест валсюлмаксонь енксост. Ули эрьванть весе се, мезе эряви те или тона чарькодеманть – смустенть невтеманзо кис.

Ванстомс сынст! Теемс эйстест та-кодамо асодавикс кель – чаво тев. Чаво секс: киненьгак сон а тееви. Паряк, Пазонтеньгак…


Профессор Д. В. Цыганкин, Саран ош

http://arto-mas.livejournal.com/2935.html


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 257
Зарегистрирован: 18.04.09
Откуда: Казахонь Мастор(Казахстан), Актобе
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.12 14:08. Заголовок: Сырькам кортась моне..


Сырькам кортась монень,бути ломанесь кулось,лият кортыть: "Вай,кода беряньстэ,ойме лись". Бабушка сказала,когда человек умирал,говорили: "Вай,кода беряньстэ,ойме лись"

ЭРЗЯТ ЭРИТЬ - А СЫРЕДИТЬ
ПУРЕ СИМИТЬ - А ИРЕДИТЬ! "Масторава" морокерькстэ

Минь аволь Мордва, Минь ЭРЗЯТ ды МОКШОТ!

Тон верьгизат, мон верьгизан.
Пейтне пштить, сельметне кежейть.
Тон а сокат, мон а изан.
Сэтьминетне – эрямс нежеть...
Дмитрий Таганов
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 109 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет