Тот, кто ознакомится, а лучше - изучит данное пособие, откроет для себя новую возможность выражать свои мысли, ещё один способ общения людей друг с другом. Перед Вами предстанет язык, в котором отсутсвуют некоторые привычные категории, и есть такие, с которыми Вы не сталкивались. Например, говоря по эрзянски, не нужно менять форму определения в зависимости от главного слова:
ашо панар - белая рубашка" ашо панарсо - в белой рубашке"
можно употреблять одну и ту же глагольную форму прошедшего времени с наименованиями лиц и мужского, и женского пола:
можно оформлять одними и теми же падежными суффиксами все именные части речи:
велесэ - в селе сэньсэ - в синем омбоцесэ - во втором теньсэ - в этом
Эрзянский язык формой существительного указывает, об известном или неизвестном предмете идет речь и кому принадлежит этот предмет:
кудо - дом кудось - этот/тот дом кудом - мой дом кудот - твой дом
формой глагола передает значение лица и числа не только субъекта, но и объекта, времени и завершенности действия:
Вастыя. - Я его встретил.
Изучая эрзянский язык, можно узнать о поразительных, редко встречающихся явлениях, в частности об изменении по падежам и числам самих падежных форм. Например, форма инессива сама способна склоняться:
кудосо - в доме/дома кудосось - тот, который в доме кудосонть - в доме/ того, который дома кудосодонть - о том, который дома
Или о спряжении имен, падежных форм, подобно глаголу:
Кудосан. - Я дома. Кудосолинь - Я был дома.
Мазыят. - Ты красив(а). Мазыелить. - Ты был(а) красив(а).
Благодаря этой особенности эрзянского можно одним словом со множеством суффиксов высказать смысл целой русской фразы:
Кудо-со-нзо-ли-нек. - Мы были у него(неё) в доме(дома).
Эрзянский язык - это язык, где нет предлогов, приставок, а ударение может стоять на любом слоге слова.
Гласные звуки в нем никогда не редуцируются (не меняются). Они всегда (под ударением и в безударном положении )произносятся чётко; в начале слова почти всегда отсутствуют сочетания согласных. Всё это придаёт эрзянской речи плавность и певучесть.
При первом знакомстве с эрзянским языком, возможно, он покажется трудным: так много падежей и глагольных форм! На самом деле грамматика эрзянского отличается логичностью и стройностью, суффиксы словоизменения - стандартностью (многие из них употребляются во всех частях речи).
Например, все имена (существительные, прилагательные, числительные) и местоимения принимают одни и те же 1- падежных суффиксов, которые проявляются в 25 вариантах (не пугайтесь!!!!). Посчитайте, сколько падежных окончаний имеют имена, скажем, русского языка.
Эрзянский язык (Эрзянь кель) - это красивый язык. Он достоин того, чтобы потратить на его изучение свои силы и время даже не эрзянину. А знание эрзянского эрзянином по крови предков - делает его настоящим Эрзей.
В подтверждение - стих русской поэтэссы.
Эрзянская речь. / Эрзянь кель.
Вишка лейне чуди - / Вишка лейне чуди - Это музыка, / Те седямо, Ставшая словом. / Кона валокс теевсь. Вишка лейне чуди - / Вишка лейне чуди - Повторяю я снова / Одс ёвтасынь неть валтнэнь И снова. / Одс ёвтасынь ды одс. Когда прошлого нет, / Зярдо арась ютазь пингесь-шкась, А всё сущее / Весе уликсэсь Кажется тайной... / Маряви кекшезь... Был таинственный лес - / Ульнесь а содавикс вирь - Обиталище птиц зоревое. / Пиже валскинень нармунень кудо. От корней до небес - / Юрсто-ундокссто - менельс Всё в лесу нашем / Минек вирьсэнть Было живое! / Эрямонтень кецясь! Там среди ивняка, / Тосо каль куракш потсо Под гривастой / Пандонть сэрей Веселой горою, /Карязонзо алдо, Повстречалась река / Каршом леесь И достойно назвалась /Пек мазый лем марто: Сурою... / Сура... Сколько зим позади - / Зяро телеть ютасть - Стая птиц /Теке нармунть ливтясть В опереньи суровом. /Икелевам. ...Вишка лейне чуди - / Вишка лейне чуди - Это музыка, / Валтнэ седямокс Ставшая словом. /Гайгить пилесэм, Я эрзянскую речь, /Эрзянь келенть ванстса, Как цветущего детства / Кода ванстыть ломантне седейсэ Поляну, /Эйкакшпингест, В своём сердце беречь / Уцяскань эрямонть, До последнего дня не устану. / Меельць чизэст. (Эрзянь валтнэ Эрюш Вежаень)
Некоторые филологи утверждают, что пустельга произошла от славянского слова пустой -не пригодный для охоты. Пустельга ведь-мелький сокол, который нельзя применить для охоты... По-эрзянски сокол -кузьган.
цитата:
как в прошедшем времени
В прошедшем времене, наверно, ближе к русскому будет: Эрясть-ульнесть атя марто сырька. Покшава в таком смысле у нас не применяется, можно написать атя марто баба, баба применяется,но ближе к русскому языку. Атя-дед в общем смысле( не обязательно родной дедушка), сырька-бабка. Родной бабушке у нас говорят сырькай или бабай. В некоторых местах бабай-прабабушка. Если написать "...ды..", то это не будет явным образом указывать,что дед и бабка жили вместе, поэтому слово марто помогает это уточнить. С дедом жила бабка, а не врозь...
Отправлено: 12.07.09 13:59. Заголовок: Практически готов pd..
Практически готов pdf Эрзянско-русского словаря М.Н. Коляденкова и Н.Ф. Цыганова. Обещаю выложить в обмен на хороший скан Имайкина, Мария Дмитриевна Эрзянский язык : В 2 ч. (Хотя бы первую часть.)
Имайкина, Мария Дмитриевна Эрзянский язык : В 2 ч. (Хотя бы первую часть.)
к сожалению нет данной книги, но листал в бибилиотеке - хороша и стоящее пособие по обучению!
РЕБЯТА, делая СКАН книг и учебников помните об авторских правах на них, если не прошло 70 лет со дня смерти автора, то книга регламентируется авторским правом и могут быть некоторые судебные дела от владельцев. Так что связывайтесь с авторами и узнавайте разрешение на не исключительные права в письменной форме.
РЕБЯТА, делая СКАН книг и учебников помните об авторских правах на них, если не прошло 70 лет со дня смерти автора, то книга регламентируется авторским правом и могут быть некоторые судебные дела от владельцев.
Скажите, а вы знакомы с автором этого учебника? Может быть, с ней можно связаться ? Если бы была возможность приобрести книгу, я бы с удовольствием это сделал.
Скажите, а вы знакомы с автором этого учебника? Может быть, с ней можно связаться ? Если бы была возможность приобрести книгу, я бы с удовольствием это сделал.
с автором данного учебного пособия не знаком. но она проживает в Мордовии. при желании можно думаю и с ней найти контакт, удастся ли получить не исключительные права на скан получить - даже сложно подумать.
Отправлено: 15.07.09 16:39. Заголовок: erzianj пишет: с а..
erzianj пишет:
цитата:
с автором данного учебного пособия не знаком. но она проживает в Мордовии. при желании можно думаю и с ней найти контакт, удастся ли получить не исключительные права на скан получить - даже сложно подумать.
Может быть остались не распроданные остатки первого тиража, или готовится второе издание. Мне не удалось пока найти её личной страницы.
Так или иначе я не стал бы поднимать этот вопрос, если бы на форуме не были опубликованы отрывки из учебника.
РЕБЯТА, делая СКАН книг и учебников помните об авторских правах на них, если не прошло 70 лет со дня смерти автора, то книга регламентируется авторским правом и могут быть некоторые судебные дела от владельцев.
Отправил электронное письмо Е.В. Четвергову, надеюсь на положительный ответ.
Отправлено: 16.02.10 08:59. Заголовок: На панели по центру ..
На панели по центру кликнуть "Бесплатно", затем "Скачать", затем ввести код и ещё раз "Скачать". Через 60 секунд получаете ссылку на скачивание, кликаете и загружаете файл со словарём.
Отправлено: 25.06.10 15:09. Заголовок: Учебник этот никчёмн..
Учебник этот никчёмный, и вообще в сети нет ни одного приличного учебника Эрзянского языка и словаря более менее полного нет. Некоторые товарищи вместо того что бы заниматься пропагандой русофобии и сепаратистких настроений лучше бы позаботились об исправленни этих досадных упущений, даже у части более малых народов России с этим дела гораздо лучше обстоят.
Отправлено: 25.06.10 21:21. Заголовок: Спасибо конечно за ..
Спасибо конечно за ссылку на словарь, она мне попадалась ранее, но пользоваться этим словарём, как я понял, можно только находясь в инете и скачать его в личное пользование видимо нельзя, а ведь не у всех есть возможность постоянно торчать в сети. А если вы решили заработать на продаже этого словаря то это не очень порядочно с вашей стороны, по крайней мере я бы так не поступил. Например один товарищ из Таллина создал подобный коми-пермяцкий словарь и совершенно бескорыстно отправил его к коми-пермякам на сайт, где его свободно можно скачать. Хотя этот товарищ может быть вообще не коми-пермяк. Что касается учебников - поясню. Мне попадался только учебник Водясовой, вот этот вот и ещё какой то разговорник, иностранные ни в счёт. Но в этих учебниках непредусмотенно пополнение словарного запаса, т.е. к каждому уроку должен быть словарик - слова для заучивание, выучив которы человек мог бы почитать текст данный в уроке и выполнить упражнения. Грамматика же дана, как мне показалось, довольно поверхностно и невнятно - "галопом по европам". Возможно для человека имеющего хоть зачаточные знания языка эти учебники и сошлибы с горем пополам, но для человека начинающего учить язык с нули очень неудобны. Может ещё есть какие нибудь учебники, может я что то упустил?
Пост N: 1033
Зарегистрирован: 15.11.06
Откуда: Россия
Рейтинг:
2
Отправлено: 26.06.10 05:47. Заголовок: Тут действительно ес..
Тут действительно есть загадка. На мой взгляд, этимология слова вармаведьгев может быть связана с тем, что вначале были построены мельницы с механическим приводом энергией воды - отсюда ведьгев, вода -ведь, вращает камень -кев. Это слово устоялось и приобрело значение мельницы как таковой, а затем уже к устоявшемуся ведьгев -мельница был изготовлен ветряной привод и название стало вармаведьгев. Это могло быть связано и с тем, что изначально эрзяне селились на реках в лесной зоне, где привод мельницы очевиден -река. А ветряной привод это все таки больше степной вариант, где ветры дуют довольно устойчиво. Т.е. по происхождению слово можно делать такие предварительные выводы.
Мой вопрос был не праздный - я переводила миниатюру Нуянь Видяза. Большая просьба указать мне на неточности перевода, если таковые попадут в поле зрения. Буду очень признательна. Заранее благодарю, Вирява
За окнами автобуса широким длинным холстом плывут покрытые снегом поля. На солнце они сверкают серебром. Сквозь синеватый туман бегут перед моими глазами соломенные стога, деревья, кустарники… По-дружески помахала мне крыльями и тотчас же скрылась в вечернюю черноту ветряная мельница. Время весеннее, однако, сюда оно еще не пришло. Колеса проворно считают версты гололедицы. Сто один, сто два... Не ждущая, зовущая вдаль дорога окунулась в сосновый лес и разрезала его надвое. Высокие стволы деревьев завистливо смотрели на нас. Вот перед глазами пронеслись сосны и их место заняли березы. На них прошитые белыми и черными нитями женские рубашки. Словно молодки играют-пляшут в замысловатом хороводе. На головах блестят серебром расшитые головные уборы – панго. Шелестят колеса. Мелькают образы-пейзажи. Гляжу в окна и боюсь: только бы не всколыхнуть, не вспугнуть красоту. Одни березы горделиво, высоко подняв головы, уходят назад, другие заступают на их место. Эта круговерть, перемена мест очень схожа с плясками-песнями эрзянских древних времен. Поют березы! Слышится мне, как звучит лесная, почти осязаемая музыка. Может быть, это вовсе и не березы встречают весну? Может быть, это девушки в длинных руцях вышли в середину хоровода? - Слышишь, поют? – раздался сзади, за моей спиной, женский ласковый голос. – Какая печальная мелодия песни! Вот дорога сменила направление, и полный светлой печали березовый хоровод остался позади, и снова взгляду открылись синеватые просторы полей и далеко зримые рощи, вновь замелькали мосты, столбы, сельские окраины. Молодой, с взъерошенными волосами, шофёр посмотрел в нашу сторону и рванул свою машину. «Не гони ее, парень, не спеши! – про себя молил я озорного парня. – Едь потише. Не торопись уйти от красоты. Недолго осталось. Может быть, снова вернешься? Желания нет слушать песни встречи с весной? Возвратись! Что тебе это стоит? Или они тебе не нужны?» Нет, не дошли слова моей молитвы.
Шумбра чи! Петрович, сюконян тонеть, ансяк эрзянь кельсэ а мон сёрмадынь, а Нуянь Вияз. Мон ютавтынь рузонь кельс ды кевстнян сон ланга - соответствует ли русский перевод эрзянскому тексту, все ли я правильно перевела?
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 12
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет