Отправлено: 18.12.08 23:20. Заголовок: Эрзя и Мокша. Отличия и сходства.
Эрзя и Мокша. Отличия и сходства.
Минь - эрзянь раське! (Мы - эрзянский народ!):
В национальном костюме.
В одежде:
В эрзянском костюме главное - сочетание присущих национальному костюму цветов, а не цветистость. Одежда - длинная, присущая всем угро-финнам - северным народам. Эрзянки не носили на голове платков, намотанных в виде тюрбана. И не носили штанов в виде татарских шаровар.
В мокшанском костюме - большая цветистость. Это влияние Востока - Хазарского каганата. Одежда - короткая, по колено. Поэтому под рубашку надевались штаны, влияние мусульманства. Мокшанки до 20-х годов 20-го века носили штаны и до сих пор носят платки, намотанные в виде тюрбана. Это у них влияние Хазарского каганата, под властью которого они находились несколько столетий.
В языке.
Отличия настолько велики, что эрзяне и мокшане, не знающие язык собеседника, не понимают полностью друг друга. (Примерно как русский и польский.)
Отправлено: 05.11.11 23:44. Заголовок: академик Лепёхин И. ..
академик Лепёхин И. И.: «Разность двух мордовских поколений видна и из того, что до крещения их не дозволялось мокшанам брать ерзянок, а ерзянам — мокшанок; но всяк довольствовался своею породою»
кадан паксятнєнь да панттнєнь да куцян мянь шкайти озондома... а сєнярс мон шкайти крє̈ст аф кайсян.
Калмамасть да тинцькє снида, цинзєронттєнь є̈рясть да душманонь кяжи вєрса валость учсєф волять.
Моньгє оцю сємья є̈ткса, вольнай ломань налса тямасть юкснє — лятфнємастє лямбє пара валса. ________________________________________ Переклад Максима Бебана (1939 р.). Новий переклад здійснено до 150-річчя від дня народження Т. Г. Шевченка й опубліковано в журналі «Мокша», 1964, № 2, с. 61. Для цієї антології автор переглянув свій переклад, вніс деякі уточнення. Подається за автографом останньої редакції. Бебан Максим Панасович (1913—1986) — мокша-мордовський радянський поет. Жив і працював у м. Саранську Мордовської АРСР. Учасник Великої Вітчизняної війни, зокрема оборони Києва в 1941 р. Крім «Заповіту», переклав вірші «Доля» і «Якби ви знали, паничі» Т. Г. Шевченка, окремі поезії Лесі Українки. «Заповіт» переклали також: Андрій Чекашкін (у газеті «Мокшень правда», 1939, 9 березня), Олександр Малькін (у виданні: ФЕДЬКИН Р. Р., ПОТАПКИН С. Г., САМОРОДОВ К. Т. Родной литература. Литературнай морафтомань книга 6-це класонди. Саранск, 1950, с. 86), Ілля Девін (у журналі «Мокша», 1961, № 3, с. 77).
Переклад Івана Прончатова, зроблений для цього видання. Друкується вперше за автографом.
Прончатов Іван Миколайович (народився 1918 р.) — ерзяньский радянський поет і (журналіст. Живе у м. Саранську, столиці Мордовської АРСР.
«Заповіт» переклали також: Нікул Еркай (у журналі «Сятко», 1939, № 4, с. 107), Кузьма Абрамов (у газеті «Эрзянь коммуна», 1939, 9 березня), Микола Нарваткін (у книзі: НАРВАТКИН Н. С. Родной литература. Средней школань 6-це классо тонавтнема книга. Саранск, 1948, с. 153—154), Анатолій Ескін (у журналі «Сурань толт», 1964, № 2, с. 63).
Внимательно присмотритесь, друзья к словам и тексту. Разве не маразм "мордовских" ученых, создать из двух языков, эрзянского и мокшанского, "единый мордовский"? По-моему - полный маразм. Как думаете?
Отправлено: 25.12.08 22:23. Заголовок: Так на русском.
Переклав Олександр Твардовський Завещание Как умру, похороните На Украйне милой, Посреди широкой степи Выройте могилу, Чтоб лежать мне на кургане, Над рекой могучей, Чтобы слышать, как бушует Старый Днепр под кручей. И когда с полей Украйны Кровь врагов постылых Понесет он... вот тогда я Встану из могилы — Подымусь я и достигну Божьего порога, Помолюся... А покуда Я не знаю бога. Схороните и вставайте, Цепи разорвите, Злою вражескою кровью Волю окропите. И меня в семье великой, В семье вольной, новой, Не забудьте — помяните Добрым тихим словом.
Переклад Олександра Твардовського. Вперше надруковано в газеті «Красный флот», 1939, 6 березня, та журналі «Молодая гвардия», 1939, № 1, с. 115. Згодом автор поліпшив свій переклад.
Отправлено: 25.12.08 22:26. Заголовок: Так на украинском
Заповiт.
Як умру, то поховайте Мене на могилі, Серед степу широкого, На Вкраїні милій, Щоб лани широкополі, І Дніпро, і кручі Було видно, було чути, Як реве ревучий. Як понесе з України У синєє море Кров ворожу... отойді я І лани і гори — Все покину і полину До самого бога Молитися... а до того Я не знаю бога. Поховайте та вставайте, Кайдани порвіте І вражою злою кров'ю Волю окропіте. І мене в сем'ї великій, В сем'ї вольній, новій, Не забудьте пом'янути Незлим тихим словом.
25 декабря 1845, в Переяслові
Цей сайт створено за допомогою книги: Шевченко Т. «Заповіт» мовами народів світу / Упоряд. Б. В. Хоменко; Вступ. ст. Б. В. Хоменка; Ред. тому А. О. Білецький.— К.: Наук. думка, 1989.— 248 с.— ISBN 5-12-000472-5: 2 крб. 50 к. 27700 пр.
хехе)) бедный доктор Геббельс просто нервно курит в сторонке...))))
Дай вам волю вы бы запретили олимпийские игры, различные соревнования и оценки в школе. Лишь бы не было индивидуальности и инакомыслия, так что там про Гебельса?
Отправлено: 31.05.09 10:17. Заголовок: Эрзя и Мокша - два народа.
Эрзя и Мокша - два народа.
Из доклада Д.Т. Надькина на 1 съезде эрзянского и мокшанского народов. 1992 год.
В заключении еще об одной, может быть, самой деликатной проблеме - о мокшанах и эрзянах: два мы народа или один, две у нас культуры или одна, два языка или один? С этим вопросом связана проблема нашего национально-государственного обустройства, в частности, название и структура нашей национально-экологической ниши: Мордовия - Мордовская республика, - Мокшэрзянская или Эрзямокшанская республика - Мокшанская и Эрзянская республики или Эрзянская и Мокшанская республика - Мокшанская республика и Эрзянская республика как федерация - отдельная Эрзянская и отдельная Мокшанская республики как субъекты Российской Федерации. Таков спектр мнений и предложений.
Итак , эрзяне и мокшане. Проблема решаема, если начать с доминанты любой культуры, любого этноса - языка. В лингвистике есть понятие - порог интеграции. Суть вот в чем. Диалекты языка, накапливая особенности, могут пройти некую грань (порог), после которого становится невозможной или проблематичной их взаимная интеграция. Этот порог образуется в особенности тогда, когда различия охватывают всю систему языка в том числе самый непроницаемый уровень - морфологию. Различия между эрзянской и мокшанской языковыми системами охватывают все уровни. Это не удивительно: Эрзянский и мокшанский варианты речи накапливали свои черты в течение полутора - двух тысяч лет. Это два языка. имеющие самостоятельную ценность. Есть большая и интересная специфика во всей традиционной культуре: одежде, вышивке, обряде, мелодике и многоголосии, эпосе. Скорее всего, эрзяне и мокшане - два народа, впрочем, очень близких и сознающих свою близость. Но общего этнонима, объединяющего, включающего оба этноса, ни в эрзянском, ни в мокшанском языке не выработалось. Мордва - это, так сказать, взгляд не изнутри, а снаружи. Изнутри многими, в особенности эрзянами, мордва и все производное от этого слова воспринимаются негативно, вызывая отрицательные эмоции. Не греет это слово душу. Поэтому отказаться бы, действительно, от этого этнонима в названии республики, согреть бы душу эрзян и мокшанам, всей диаспоре нашей высоким словом, Бог даст, Слово даст новое начало...А вот разбегаться мокшанам и эрзянам не следует. 1,5 - 2 тысячи лет как мы разделились, но ведь все время рядом. В этом, видимо, наша судьба и надежда: может быть несмотря на порог, все-таки интеграция возможна. Финны, эстонцы, венгры считают нас за один народ...
Но эта интеграция, если она возможна, находится не на путях племенного эгоизма. попыток перетягивания одеяла на себя. К сожалению, тенденция перетягивания при нынешних властных структурах все время присутствует. Это у нас табуированная тема, но ведь умалчивание - зародыш многих конфликтов. Надо сделать параллельные структуры - эрзянские и мокшанские - во всех сферах культуры, образования, печати и информации. По примеру журналов и газет: "Чилисема" - "Якстерь тяштеня", "Сятко" - "Мокша", также мокшанская редакция художественной литературы - эрзянская редакция художественной литературы в книжном издательстве, мокшанская редакция телевещания - эрзянская редакция телевещания. И в министерствах образования и культуры можно сделать также вполне самостоятельные мокшанские и эрзянские структуры. И особые подразделения, работающие с эрзянской и мокшанской диаспорой. Исполнительный комитет Инекужо я предлагаю также сформировать с параллельными - мокшанскими и эрзянскими структурами.
Громко сказано, но на поверку в ссылке нет никаких доказательств и пояснений. У какой мордвы брали тесты?? Места проживания и фактическая национальность , ЭРЗЯ, Мокша , а не фантом МОРДВА. То что у эрзян нет монголоидности, так это и без генетиков очевидно.
Отправлено: 03.08.09 21:55. Заголовок: Постоянно слышу про ..
Постоянно слышу про "монголькие скулы", "если ФУ язык, значит с востока" и т.д. и т.п. Миф? Конечно миф.
В блоге по этой тематеке выложено несколько сообщений, везде написано о чем речь, есть иллюстрации, кто ученый и какие получены выводы т.д. и т.п. Кому надо во всем разберется, если у Вас есть трудности позже все разжую.
аде, аре- пойдем,идем аделамс- закончить азкс - рассказ азомс - сказать ака- тётя, ст. сестра акша - белый анокламс- готовить ару - чистый аф - не аш – нет
байдек- палка боза- брага
вага- вот вазия- теленок вазь- шапка вай- масло ваймамс- отдохнуть варси - ворона васта - место вероскя- ягненок вешемс- искать
ёрямс- бросать ёткши - суббота
жувата- скотина
идь - дитя, ребенок инголи- вперед, назад ичкози - далеко кагод - бумага кайгиста,громко кару - муха ката- кошка келу- береза кельгомс- любить кизонда- летом кирьхкс- воробей коза- куда куку- кукушка кяшемс – спрятаться
лофца- молоко лям -щи
мадомс - лечь мани - ясный марлю - яблоня марса- вместе мархта- с
месендемс- что делать мзярда- когда морафтомс- читать меляфтомс- запомнить мяште- грудь
налхкомс- играть нола- ленивый нурдоня- саночки нюрямс- качаться ня- эти няка- кукла
Создатели официального сайта органов власти Мордовии вообще не различают, где эрзянский язык, а где мокшанский. Посмотрите пример выдержки из колонки новостей, которая пишется якобы на эрзянском:
Мордовия Республикань государственной властень органтнэнь сайтонь. Кулят. (Это заголовок эрзянской колонки. Он написан действительно на эрзянском. Но с ошибками.)
А это пошли тексты "эрзянского варианта" сайта. Они написаны все на мокшанском. Это л и не позор г-на Меркушкина, Мосина и Мокшина?
12.07.2007 Мордовиянь Теньгушевскяй району сай делегация Венгрияста
10.07.2007 Мордовияса панжевсь этнографонь и антропологонь конгрессь
Мордовияса шавшиста панжевсь этнографонь и антропологонь7-це Международнай конгрессь. Научнай форумсь лемтьф обществать и государствать лама этносоннекс улемаснонды. Мордовияв састь этнографт и антрополокт Россияста, Японияста, Литваста, Швецияста, Великобританияста, Германияста, Болгарияста, Украинаста, Белоруссияста, Узбекистанцта и миронь нинге 14 странатнень эзда.
И далее идут все тексты на мокшанском.
Эх мордва, мордва... Балбесы создавали этот сайт?
Пригласили бы хоть кого-нибудь из эрзян. Он бы хоть помог различить тексты, где эрзянские, а где мокшанские. Или это специально делается так в пику эрзянам?
Хотите убедиться? Загляните на этот безграмотный сайт, где на эрзянском варианте пишут на мокшанском. Это здесь: http://www.e-mordovia.ru/en/index.php
Отправлено: 08.09.09 21:16. Заголовок: Вот что сказал мордв..
Вот что сказал мордвин про подобный вопрос: "А антропологические исследования - это вообще расизмом попахивает , что мокшан будем со штангельциркулем "выкорчёвывать" , а ? Семён"
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 19
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет